hits counter

منتديات تروجيمنج

Nostalgic
Nostalgic
- المحقق ميت بالفعل (لأن died فعل = مات بينما dead صفة = ميت)
- المحقق ميت مسبقًا
- المحقق قد مات (ركيكة وغيرنا dead لـdied)

كل المحاولات غير مقنعة بالنسبة لي بس بكل الأحوال العنوان بنفسه عبيط وما يستحق ذلك الجهد في إصلاحه. (&)
Nostalgic
Nostalgic
وأعتذر إني أزعجتك بخرابيط الترجمة بالفترة الأخيرة. (&)
  • Like
Reactions: Tia
Tia
Tia
هو الريدي حطيتها نفسها لان ما لي خلق اترجم شي هههههههه

بالعكس سعيد باهتمامك ومنك نتعلم @@
Nostalgic
Nostalgic
للتوضيح وعشان ما تفهمني غلط أنا ما أحاول أتفلسف عليك أو أصلح لك ترجمتك أو أي شيء من هذا القبيل ولا أنظر لها من هذا المنظور إطلاقًا. أنا فقط أتسلى بالشغلات الإبداعية مثل التنسيق والترجمة وأحب أشارك أفكاري مع أي شخص قد يشاركني نفس الاهتمام ومتى ما أتيحت لي الفرصة . (خاطرة already ببالي من زمان.)

حتى @جُرَيْج أزعجه بهذي المواضيع. (&)
retha
retha
المحقق مات وخلّص @@
Tia
Tia
مات نعم

الحلقة الاولى اليوم خمسين دقيقة @@
retha
retha
لا، فهمت غلط أنت.
  • Haha
Reactions: Tia
Nostalgic
Nostalgic
واضح ريثا تقترح ترجمة أخرى للعنوان.

لو بتعطيني حريتي في ترجمة العنوان بدون معرفة المغزى منه:
- المحقق قضى وانقضى

(&)
  • Like
Reactions: Tia
retha
retha
مشكلة already إن كل الكلمات المستخدمة لترجمتها يفهمها القارئ بشكل مختلف.

بالفعل = تأكيد
مسبقاً = قبل شيء معين
قد = أي نقطة زمنية؟
retha
retha
برأيي ما تنفع معها إلا إن الجملة نترجمها بشكل حر ويناسب السياق، الـ free translation هي أفضل نوع ترجمة بالنسبة لي، لكن مشكلتها هي كيف تكون وفيّ للنص الأصلي وبنفس الوقت تكون ترجمتك مفهومة...
Nostalgic
Nostalgic
وعندك "سلفًا" كمان أو "بهذه السرعة" في صياغة السؤال.

أتفق معك بكل كلمة وهذا اللي كنت أقصده بالضبط في ردودي لذلك اقترحت عنوان زي "المحقق قضى وانقضى" كمثال مع التنويه بأني ما أعرف معنى العنوان الأصلي أو ايش المقصود به.
  • Like
Reactions: Tia
Tia
Tia
تم اعتماد العنوان ^^
retha
retha
لا! already في هذا السياق ما تجي "بهذه السرعة"!
لما أحد يقول بروح أسوي شيء ويرجع على طول بتقول له already ؟! هنا يكون معناتها "بهذي السرعة؟!"
لكن في سياق someone is already dead لا.
أعلى