للتوضيح وعشان ما تفهمني غلط أنا ما أحاول أتفلسف عليك أو أصلح لك ترجمتك أو أي شيء من هذا القبيل ولا أنظر لها من هذا المنظور إطلاقًا. أنا فقط أتسلى بالشغلات الإبداعية مثل التنسيق والترجمة وأحب أشارك أفكاري مع أي شخص قد يشاركني نفس الاهتمام ومتى ما أتيحت لي الفرصة . (خاطرة already ببالي من زمان.)
برأيي ما تنفع معها إلا إن الجملة نترجمها بشكل حر ويناسب السياق، الـ free translation هي أفضل نوع ترجمة بالنسبة لي، لكن مشكلتها هي كيف تكون وفيّ للنص الأصلي وبنفس الوقت تكون ترجمتك مفهومة...
وعندك "سلفًا" كمان أو "بهذه السرعة" في صياغة السؤال.
أتفق معك بكل كلمة وهذا اللي كنت أقصده بالضبط في ردودي لذلك اقترحت عنوان زي "المحقق قضى وانقضى" كمثال مع التنويه بأني ما أعرف معنى العنوان الأصلي أو ايش المقصود به.
لا! already في هذا السياق ما تجي "بهذه السرعة"!
لما أحد يقول بروح أسوي شيء ويرجع على طول بتقول له already ؟! هنا يكون معناتها "بهذي السرعة؟!"
لكن في سياق someone is already dead لا.
- المحقق ميت مسبقًا
- المحقق قد مات (ركيكة وغيرنا dead لـdied)
كل المحاولات غير مقنعة بالنسبة لي بس بكل الأحوال العنوان بنفسه عبيط وما يستحق ذلك الجهد في إصلاحه. (&)