hits counter

الموضوع الرسمي ميدان السابقين في انتظار المترجمين - إن الجبال من الحصى

Mr.Keller

Gamer
سيفروس قال لي حطها الساعة 11 (&)

oauSzPl.jpg


محاولة

بِالرَّغْمِ مِنْ سمعتي الشَّنِيعَة لَكِن أَوْكَد لَكُم لَدَيّ قَلْب طِفْل صَغِيرٌ، اِحْتَفَظَ بِهِ فِي إنَاءٍ فَوْق منضدتي.

على الرغم من بشاعةِ سُمعتي, قلبي ك قلبِ الطِفل. أُبقيهِ في حافظةٍ على مكتبي.
 

Nostalgic

True Gamer
اكشف عنها بالترتيب:
رغم سمعتي الوحشية، إلا إني أتحلى بقلب طفل بريء... بعد وجبة العشاء فقط.
عدلت الـpunch line (في خضم البحث عن ترجمة معتمدة للمصطلح)، الآن أقدر أعتبرها نكتة. (&)
 

White Soul

Moderator
مشرف
سيفروس قال لي حطها الساعة 11 (&)

oauSzPl.jpg


محاولة

بِالرَّغْمِ مِنْ سمعتي الشَّنِيعَة لَكِن أَوْكَد لَكُم لَدَيّ قَلْب طِفْل صَغِيرٌ، اِحْتَفَظَ بِهِ فِي إنَاءٍ فَوْق منضدتي.

يعتقد العديد ممن حولي بأني شخص فظ بلا أحساسيس، ولكنني في الواقع أمتلك قلب طفل ناصع البياض. بالطبع، قلب كهذا أسمى من أن يكون حبيس قفص صدري ولهذا أحتفظ به في إناء فوق مكتبي.

::fdoly::
 

Tohi

تـأَمُّل
يعتقد العديد ممن حولي بأني شخص فظ بلا أحساسيس، ولكنني في الواقع أمتلك قلب طفل ناصع البياض. بالطبع، قلب كهذا أسمى من أن يكون حبيس قفصي صدري ولهذا أحتفظ به في إناء فوق مكتبي.

::fdoly::
ولهذا تدعى "روحٌ بيضاء"
(&)
 

Eye

السوسة
أعتذر عن الغيبة.
برغم سمعتي الغولية، إلا أن قلبي قلب طفل، أبقيه في جرة على مكتبي


"مع ان سمعتي زي وجهي .. بس قلبي صوغنن .. حاطه في طاسة على المكتب واللهي"

افضل :)
 

Nostalgic

True Gamer
محد عنده مانع؟ حلو!
على الرغم من سمعتي البذيئة، فإني امتلك قلب طفل صغير، احتفظ به في وعاء... على سطح مكتبي.
السيد روبرت كان يتكلم عن الترويع، الشناعة، أو التوحش. البذاءة لا تخدم نفس المعنى.
يعتقد العديد ممن حولي بأني شخص فظ بلا أحساسيس، ولكنني في الواقع أمتلك قلب طفل ناصع البياض. بالطبع، قلب كهذا أسمى من أن يكون حبيس قفص صدري ولهذا أحتفظ به في إناء فوق مكتبي.

::fdoly::
كيف تحبس قلب طفل صغير في صدرك؟ (&)
على الرغم من بشاعةِ سُمعتي, قلبي ك قلبِ الطِفل. أُبقيهِ في حافظةٍ على مكتبي.
"على الرغم من بشاعةِ سُمعتي, قلبي ك قلبِ الطِفل... الذي أُبقيهِ في حافظةٍ على مكتبي."
أعتذر عن الغيبة.
برغم سمعتي الغولية، إلا أن قلبي قلب طفل، أبقيه في جرة على مكتبي
"برغم سمعتي الغولية، إلا أني أملك أو إلا أن لدي قلب طفل، أبقيه في جرة على مكتبي"
"مع ان سمعتي زي وجهي .. بس قلبي صوغنن .. حاطه في طاسة على المكتب واللهي"

افضل :)
"مع ان سمعتي زي وجهي .. بس عندي قلب صوغنن .. حاطه في طاسة على المكتب واللهي"


الترجمات نفسها بديعة، ولكن بعضها ينقصها مفرد أو مفردين لتعطي معنى أقرب للاقتباس لا أكثر.

ما عندي ملاحظات على ترجمات باقي الشباب، وترجمة @جُرَيْج ما فهمتها عشان أترك عليها ملاحظات. (&)
 

White Soul

Moderator
مشرف
صباح الخير ...

ربما @White Soul اليوم يتبرع إن أحب

بما أن صار لنا يوم ونص بدون اقتباس، لازم أعوضكم بواحد طويل، صح؟ p;

تفضلوا:

"No one can escape their past. The sins we've committed... and the sadness we've caused... No matter how far we run, our past remains, as ever-present as the moon in the sky. It looms in wait... for the day when we are forced to face it. But only in doing so can we truly make peace and move on in hope towards tomorrow."
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
بما أن صار لنا يوم ونص بدون اقتباس، لازم أعوضكم بواحد طويل، صح؟ p;

تفضلوا:

"No one can escape their past. The sins we've committed... and the sadness we've caused... No matter how far we run, our past remains, as ever-present as the moon in the sky. It looms in wait... for the day when we are forced to face it. But only in doing so can we truly make peace and move on in hope towards tomorrow."

يبدو راح أبطل استدعاءات خلاص
ماهذا ياهذا ؟؟؟
 

Nostalgic

True Gamer
"No one can escape their past. The sins we've committed... and the sadness we've caused... No matter how far we run, our past remains, as ever-present as the moon in the sky. It looms in wait... for the day when we are forced to face it. But only in doing so can we truly make peace and move on in hope towards tomorrow."
ترجمة جوجل:
"لا أحد يستطيع الهروب من ماضيه. الخطايا التي ارتكبناها... والحزن الذي تسببنا فيه... بغض النظر عن المسافة التي نجريها، يظل ماضينا موجودًا دائمًا مثل القمر في السماء. يلوح في الأفق... لليوم الذي نضطر فيه إلى مواجهته. ولكن فقط من خلال القيام بذلك يمكننا حقًا تحقيق السلام والمضي قدمًا على أمل نحو الغد".
 
التعديل الأخير:

White Soul

Moderator
مشرف
@Nostalgic والله بطل طلعت بترجمة ممتازة وواضحة في وقت قياسي

يبدو راح أبطل استدعاءات خلاص
ماهذا ياهذا ؟؟؟

الاقتباس من سلسلة Ace Attorney بالمناسبة
بس أتصور بما أنك لعبتها بالياباني ما بتعرف عليه

تحدي خصيصا لك: حاول تترجم النص أعلاه للياباني، وقارن لاحقنا بالنص الأصلي :grin:
 

Hassan H2O

Hardcore Gamer
7f073d17eec53d7e42445e141a7761e1.jpg


Sherlock Holmes
بمجرد أن نقوم بفرز ما هو مستحيل فإن ما سيتبقى -ومهما كان مستبعدًا- فلا بد من كونه الحقيقة المحضة.
سيفروس قال لي حطها الساعة 11 (&)


oauSzPl.jpg


محاولة

بِالرَّغْمِ مِنْ سمعتي الشَّنِيعَة لَكِن أَوْكَد لَكُم لَدَيّ قَلْب طِفْل صَغِيرٌ، اِحْتَفَظَ بِهِ فِي إنَاءٍ فَوْق منضدتي.
على الرغم من سمعتي السيئة بإنني متوحش بلا ضمير، في الواقع أنا أمتلك قلب صبٍي صغير. ولكن... حسنًا... الأمر هو أنَّ هذا القلب ليس في صدري بل أحتفظ به في برطمانٍ صغير أضعه على مكتبي.
بما أن صار لنا يوم ونص بدون اقتباس، لازم أعوضكم بواحد طويل، صح؟ p;

تفضلوا:

"No one can escape their past. The sins we've committed... and the sadness we've caused... No matter how far we run, our past remains, as ever-present as the moon in the sky. It looms in wait... for the day when we are forced to face it. But only in doing so can we truly make peace and move on in hope towards tomorrow."
لا نستطيع الهرب من ماضينا... من المعاصي التي إرتكبناها والأسى الذي سببناه للآخرين. ومهما كانت المسافة التي نركضها بعيدًا، يبقى ماضينا حاضرًا وموجودًا كما هو القمر في السماء... ينتظرنا في آخر النفق لليوم الذي سنضطر فيه لمجابهته وجهًا لوجه، وحينها فقط حينها سنتصالح مع ذاتنا حقًا وسنتمكن من المضي قدمًا آملين بغدٍ مشرق.
 

جيل

Tarnished
محد عنده مانع؟ حلو!

السيد روبرت كان يتكلم عن الترويع، الشناعة، أو التوحش. البذاءة لا تخدم نفس المعنى.

كيف تحبس قلب طفل صغير في صدرك؟ (&)

"على الرغم من بشاعةِ سُمعتي, قلبي ك قلبِ الطِفل... الذي أُبقيهِ في حافظةٍ على مكتبي."

"برغم سمعتي الغولية، إلا أني أملك أو إلا أن لدي قلب طفل، أبقيه في جرة على مكتبي"

"مع ان سمعتي زي وجهي .. بس عندي قلب صوغنن .. حاطه في طاسة على المكتب واللهي"


الترجمات نفسها بديعة، ولكن بعضها ينقصها مفرد أو مفردين لتعطي معنى أقرب للاقتباس لا أكثر.

ما عندي ملاحظات على ترجمات باقي الشباب، وترجمة @جُرَيْج ما فهمتها عشان أترك عليها ملاحظات. (&)

منك نتعلم، أعطني كل ملاحظاتك وألف شكر على جهدك .
 

Mr.Keller

Gamer
محد عنده مانع؟ حلو!


"على الرغم من بشاعةِ سُمعتي, قلبي ك قلبِ الطِفل... الذي أُبقيهِ في حافظةٍ على مكتبي."

شكراً على التصحيح ::whistle:: اي ملاحظات مُرحّب بها بالطبع

لي عودة بعد عدّة ساعات لترجمة المقالة @White Soul ::sar::
 

Nostalgic

True Gamer
منك نتعلم، أعطني كل ملاحظاتك وألف شكر على جهدك .
شكراً على التصحيح ::whistle:: اي ملاحظات مُرحّب بها بالطبع

لي عودة بعد عدّة ساعات لترجمة المقالة @White Soul ::sar::
يا ليت لو نخليها عادة بيننا ونعطي ملاحظات ونصحح جمل وترجمات بعض لتعم الفائدة، يعلم الله كم من مجزرة ارتكبت بحق النحو أو الإملاء وأنا مدرك أو غير مدرك.
 

Mr.Keller

Gamer
بما أن صار لنا يوم ونص بدون اقتباس، لازم أعوضكم بواحد طويل، صح؟ p;

تفضلوا:

"No one can escape their past. The sins we've committed... and the sadness we've caused... No matter how far we run, our past remains, as ever-present as the moon in the sky. It looms in wait... for the day when we are forced to face it. But only in doing so can we truly make peace and move on in hope towards tomorrow."

"لاتستطيع تجنُب الماضي. خطايانا... الحُزن الذي سببناه... مهما ابتعدنا, الماضي يبقى, حاضرٍ مِثلهُ ك سطوع القمر كُل ليلة. ينتظر... لِ لحظة المواجهة. فِعلتُنا هذه هي ماتُبقينا مضياً وسلاماً لليوم التالي."

يا ليت لو نخليها عادة بيننا ونعطي ملاحظات ونصحح جمل وترجمات بعض لتعم الفائدة، يعلم الله كم من مجزرة ارتكبت بحق النحو أو الإملاء وأنا مدرك أو غير مدرك.

عندنا مثل يقول "إللي على راسه بطحة يتحسسها" ::lebb::
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
طيب بما إننا كملنا يوم فقد قررت سرقة المايكرفون

من أيدي أصدقائي المجعزين على قولة أختي الصغيرة

(يشمق على عمق الروح البيضاء وابتكارات أبو الفلاسفة *مزحة)


ونترجم جملة قصيرة جداً وغير درامية

الجملة تتكون من ثلاث كلمات قالها

العظيم - المفكر - العقل المدبر

والتر وايت

والي لطالما كان يصاب بالصاعقة لما يشوف الأغبياء

يتصرفون من ثم يفكرون

oPSsNbP.gif


وعلى رأسهم الدلخ العشوائي

gcFwRRU.gif



والذي قلما استفاد من نصائح والتر المتتالية منذ كان طالباً عنده في المدرسة

ولعل أهم نصيحة من بين تلك النصائح هي المكتوبة بالأحمر على ورقة امتحانه

ZYkLLst.png


لماذا طلبتكم أن تترجموها ؟

لأن المترجم تعب نفسه وترجمها كـ

طبق نفسك !

نعم يا أصحاب قرأتها هكذا على الشاشة

وأول ماخطر ببالي عندما قرأتها

هو ليتك تطبق نفسك وتسري أيها المترجم التعيس

لذا دعونا نرى ابداعتكم وكيف ستترجمون جمله كهذه

Ridiculous ! apply yourself

 

لُقمَان

True Gamer
طيب بما إننا كملنا يوم فقد قررت سرقة المايكرفون

من أيدي أصدقائي المجعزين على قولة أختي الصغيرة

(يشمق على عمق الروح البيضاء وابتكارات أبو الفلاسفة *مزحة)


ونترجم جملة قصيرة جداً وغير درامية

الجملة تتكون من ثلاث كلمات قالها

العظيم - المفكر - العقل المدبر

والتر وايت

والي لطالما كان يصاب بالصاعقة لما يشوف الأغبياء

يتصرفون من ثم يفكرون

oPSsNbP.gif


وعلى رأسهم الدلخ العشوائي

gcFwRRU.gif



والذي قلما استفاد من نصائح والتر المتتالية منذ كان طالباً عنده في المدرسة

ولعل أهم نصيحة من بين تلك النصائح هي المكتوبة بالأحمر على ورقة امتحانه

ZYkLLst.png


لماذا طلبتكم أن تترجموها ؟

لأن المترجم تعب نفسه وترجمها كـ

طبق نفسك !

نعم يا أصحاب قرأتها هكذا على الشاشة

وأول ماخطر ببالي عندما قرأتها

هو ليتك تطبق نفسك وتسري أيها المترجم التعيس

لذا دعونا نرى ابداعتكم وكيف ستترجمون جمله كهذه

Ridiculous ! apply yourself

يالله بسم الله

طَبّق نَفسَكَ. (&)
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
طيب بما إننا كملنا يوم فقد قررت سرقة المايكرفون

من أيدي أصدقائي المجعزين على قولة أختي الصغيرة

(يشمق على عمق الروح البيضاء وابتكارات أبو الفلاسفة *مزحة)


ونترجم جملة قصيرة جداً وغير درامية

الجملة تتكون من ثلاث كلمات قالها

العظيم - المفكر - العقل المدبر

والتر وايت

والي لطالما كان يصاب بالصاعقة لما يشوف الأغبياء

يتصرفون من ثم يفكرون

oPSsNbP.gif


وعلى رأسهم الدلخ العشوائي

gcFwRRU.gif



والذي قلما استفاد من نصائح والتر المتتالية منذ كان طالباً عنده في المدرسة

ولعل أهم نصيحة من بين تلك النصائح هي المكتوبة بالأحمر على ورقة امتحانه

ZYkLLst.png


لماذا طلبتكم أن تترجموها ؟

لأن المترجم تعب نفسه وترجمها كـ

طبق نفسك !

نعم يا أصحاب قرأتها هكذا على الشاشة

وأول ماخطر ببالي عندما قرأتها

هو ليتك تطبق نفسك وتسري أيها المترجم التعيس

لذا دعونا نرى ابداعتكم وكيف ستترجمون جمله كهذه

Ridiculous ! apply yourself



مهزلة ! شغل عقلك

أعرف أن apply yourself تأتي بمعنى بذل الجهد لكن
هنا أشعر أن والتر ينتقد جيسي في عدم تفكيره في الإجابات قبل تسليمها
ولهذا قال Ridiculous والتي ترد بمعنى سخافة ..
 

Cinnamon

Blade of Miquella
طيب بما إننا كملنا يوم فقد قررت سرقة المايكرفون

من أيدي أصدقائي المجعزين على قولة أختي الصغيرة

(يشمق على عمق الروح البيضاء وابتكارات أبو الفلاسفة *مزحة)


ونترجم جملة قصيرة جداً وغير درامية

الجملة تتكون من ثلاث كلمات قالها

العظيم - المفكر - العقل المدبر

والتر وايت

والي لطالما كان يصاب بالصاعقة لما يشوف الأغبياء

يتصرفون من ثم يفكرون

oPSsNbP.gif


وعلى رأسهم الدلخ العشوائي

gcFwRRU.gif



والذي قلما استفاد من نصائح والتر المتتالية منذ كان طالباً عنده في المدرسة

ولعل أهم نصيحة من بين تلك النصائح هي المكتوبة بالأحمر على ورقة امتحانه

ZYkLLst.png


لماذا طلبتكم أن تترجموها ؟

لأن المترجم تعب نفسه وترجمها كـ

طبق نفسك !

نعم يا أصحاب قرأتها هكذا على الشاشة

وأول ماخطر ببالي عندما قرأتها

هو ليتك تطبق نفسك وتسري أيها المترجم التعيس

لذا دعونا نرى ابداعتكم وكيف ستترجمون جمله كهذه

Ridiculous ! apply yourself


كرّس نفسك !

درست في معهد انجليزي من قبل وتعلمت هذه الجملة المركبة Apply (مع ضمير) ومعناها بذل جهد على شيء لفترة طويلة ، مع كثير من الاهتمام (تكريس حسب علمي )

تكريس نفسه للعلم طبعا.. ولطبخ الميث لاحقا ::evil::
 

Nostalgic

True Gamer
لماذا طلبتكم أن تترجموها ؟

لأن المترجم تعب نفسه وترجمها كـ

طبق نفسك !

نعم يا أصحاب قرأتها هكذا على الشاشة

وأول ماخطر ببالي عندما قرأتها

هو ليتك تطبق نفسك وتسري أيها المترجم التعيس
واحد من الدكاترة أكيد؟ عندي سوابق معهم:
B6hyd90.jpg


3 دكاترة اشتغلوا على ترجمة الحلقة... ثلاثة... دكاترة! والأدهى من كذا الفطاحلة الثلاثة من أشهر المترجمين في الساحة. :tearsofjoy:
Ridiculous ! apply yourself
ترجمة سريعة:
"مسخرة! ركز أكثر!" أو "ركز في دروسك أكثر!"

لي عودة مع ترجمة اقتباس @White Soul بوقت لاحق إن شاء الله.
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
واحد من الدكاترة أكيد؟ عندي سوابق معهم:
B6hyd90.jpg


3 دكاترة اشتغلوا على ترجمة الحلقة... ثلاثة... دكاترة! والأدهى من كذا الفطاحلة الثلاثة من أشهر المترجمين في الساحة. :tearsofjoy:

ترجمة سريعة:
"مسخرة! ركز أكثر!" أو "ركز في دروسك أكثر"

لي عودة مع ترجمة اقتباس @White Soul بوقت لاحق إن شاء الله.


أحسنت هذا الي فالحين فيه في بداية الترجمة الخط أكبر من وجه الشخصيات

ترجمة الدكتور فلان الفلاني

أجل لو مامعك دكتوراة وش تكتب انت ؟؟؟

الموضوع بدأ يتحول شيئاً فشيئاً لجلد المترجمين :tearsofjoy:

على كل حال نقول ماقال والتر

APPLY YOURSELF !!!
 

Eye

السوسة
طيب بما إننا كملنا يوم فقد قررت سرقة المايكرفون

من أيدي أصدقائي المجعزين على قولة أختي الصغيرة

(يشمق على عمق الروح البيضاء وابتكارات أبو الفلاسفة *مزحة)


ونترجم جملة قصيرة جداً وغير درامية

الجملة تتكون من ثلاث كلمات قالها

العظيم - المفكر - العقل المدبر

والتر وايت

والي لطالما كان يصاب بالصاعقة لما يشوف الأغبياء

يتصرفون من ثم يفكرون

oPSsNbP.gif


وعلى رأسهم الدلخ العشوائي

gcFwRRU.gif



والذي قلما استفاد من نصائح والتر المتتالية منذ كان طالباً عنده في المدرسة

ولعل أهم نصيحة من بين تلك النصائح هي المكتوبة بالأحمر على ورقة امتحانه

ZYkLLst.png


لماذا طلبتكم أن تترجموها ؟

لأن المترجم تعب نفسه وترجمها كـ

طبق نفسك !

نعم يا أصحاب قرأتها هكذا على الشاشة

وأول ماخطر ببالي عندما قرأتها

هو ليتك تطبق نفسك وتسري أيها المترجم التعيس

لذا دعونا نرى ابداعتكم وكيف ستترجمون جمله كهذه

Ridiculous ! apply yourself

يا واد ! اَطْبُقْ نفسك

::whistle::
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
متى يجي دوري .. عندي شي ابيكم تترجمونه

بما إن جملتي قصيرة

حط جملتك الساعة 11


بس شباب صدق لما المدرس عندنا يهزأ طالب على أجوبته وش يكتب عادة ؟؟

طبعاً بما إني طالب متفوق ما أعرف الإجابة


ZMGuug2.gif


أتوقع الي يُكتب عادة في المدارس هو أنسب ترجمة لتقريب المعنى للمشاهد
 
أعلى