hits counter

لعبة Demon's Souls تدعم اللغة العربية

kiryu

True Gamer
في فرق بين دقة النصوص/صحة الترجمة وخلوها من الأخطاء وبين القدرة على نقل الإحساس. أسلوب الحوارات أو اللغة المستخدمة في ألعاب السولزبورن مختلفة عن الألعاب المذكورة وما ينفع تنقلها بشكل مباشر دون أن يصب المترجم المتمكن طابع أدبي أو شاعري عليها.
يا راجل xD بالعكس هم اسهل بالترجمه من غيرهم ديث ستراندج وريميك شادو اوف ذا كلوسيس ابدعوا فيهم وهم يستخدموا مصطلحات ورموز اصعب من السولز بكثير >_>
 

Nostalgic

ᴛʜᴇ REMINISCER
يا راجل xD بالعكس هم اسهل بالترجمه من غيرهم ديث ستراندج وريميك شادو اوف ذا كلوسيس ابدعوا فيهم وهم يستخدموا مصطلحات ورموز اصعب من السولز بكثير >_>
اسدي لي معروفًا أخي الكريم وراجع باقي الردود.
 

ABUALI

True Gamer
عجزت استمتع في هذي اللعبة حاولت بجميع الطرق لكن بدون اي فائدة
أما لما لعبتها أول مرة، سبيت أبو اليوم اللي لعبتها فيه، كنت اعتبرها فارغة بدون هدف، كل مرة وترميك في نقطة البداية من جديد... لذلك أتفهم موقفك بصراحة
 

game for new

True Gamer
أما لما لعبتها أول مرة، سبيت أبو اليوم اللي لعبتها فيه، كنت اعتبرها فارغة بدون هدف، كل مرة وترميك في نقطة البداية من جديد... لذلك أتفهم موقفك بصراحة
اعتقد يبي لها روقان وجو خاص فيها لأن اللعبة بطيئة نوعا ما ويبي لها جو خاص عشان تدخل فيها .
 

ABUALI

True Gamer
اعتقد يبي لها روقان وجو خاص فيها لأن اللعبة بطيئة نوعا ما ويبي لها جو خاص عشان تدخل فيها .
هو لما تمضي في اللعبة إلى حد رابع زعيم، وأقول لك حتى لو كانت التجربة ثقيلة عليك، وتركتها لفترة من الزمن، بعد تلك الفترة، اسمع مقطوعات من الساوندتراك الرسمي للعبة... تلقائيًا بيمر شريط لعبك فيها، ورح تنجذب انك تستكشف خباياها في مخيلتك، الموسيقى تشكل جزء كبير من التجربة، وهي أحد الأعمدة اللي تصممت عليها اللعبة...
أنا اللي صار لي شيء مشابه، بعد أول تجربة أنهيت فيها اللعبة، كرهتها لحد ما، اوكي لعبة متوسطة ومشت... ولكن بعد فترة من الزمن وأنا أسمع الساوندتراك، فجأة انجذبت نحو اللعبة من جديد، وتخيلت عالمها، وصفنت حرفيًا لفترة غير بسيطة... ولبعد أيام حتى بدأت في اللعبة من جديد، وأشبعت فضولي فيها...

فنعم، يبي لها روقان وجو خاص
 

جيل

Tarnished
@Nostalgic
@جيل
والمتابع من بعيد، البليغ المحنك الفصيح @جُرَيْج
بصراحة الحق يقال. ترجمتك بديعة ما شاء الله.
وصحيح انك استطعت التفرقة بين الشخصية الرئيسية ودورمن. إلا أن التفرقة بين دورمن والراوي لم تكن واضحة. إذ استخدمت لكلاهما نفس الأسلوب.

هذا ما أخشاه أنا. لأن الترجمة الانجليزية استطاعت التفرقة بين الثلاثة بمهارة بارعة.
 

ABUALI

True Gamer
بصراحة الحق يقال. ترجمتك بديعة ما شاء الله.
وصحيح انك استطعت التفرقة بين الشخصية الرئيسية ودورمن. إلا أن التفرقة بين دورمن والراوي لم تكن واضحة. إذ استخدمت لكلاهما نفس الأسلوب.

هذا ما أخشاه أنا. لأن الترجمة الانجليزية استطاعت التفرقة بين الثلاثة بمهارة بارعة.
لو في مقطع قصصي أطول كان بيّن الفرق، كلهم ست جمل اللي قالهم الراوي وأنا ترجمتهم في البداية، ولما رجعت لهم، اكتشفت لو أني قللت منهم فبتصير اللغة المستخدمة مثل الشخصية الرئيسية تماما، ولو خليتها كما هي صار اللبس الحاصل الآن.
 

Nostalgic

ᴛʜᴇ REMINISCER
@Nostalgic
@جيل
والمتابع من بعيد، البليغ المحنك الفصيح @جُرَيْج
أسعدتني أسعدك الله! من أول جملة أثبت أن مستواك في الترجمة واستيعاب العمل أفضل من المترجم اللي اشتغل على الترجمة الرسمية وبدون مبالغة! ما شاء الله.

بالمجمل شغل ممتاز ورائع منك يا أبو علي مع بعض الاقتراحات على هذا السطر أو ذاك.
 
التعديل الأخير:

ABUALI

True Gamer
أسعدتني أسعدك الله! من أول جملة أثبت أن مستواك في الترجمة واستيعاب العمل أفضل من المترجم اللي اشتغل على الترجمة الرسمية وبدون مبالغة! ما شاء الله.

بالمجمل شغل ممتاز ورائع منك يا أبو علي مع بعض الاقتراحات في هذا السطر أو ذاك.
ما أفتخر بنفسي، شاهدت فيديو الترجمة الرسمية قبل ما أبدأ بالترجمة، وكذلك أثناء ترجمة بعض الأسطر.
لكن الشي اللي تعلمته من هذا النقاش المثري هنا، هو تفاوت أسلوب الترجمة أمر مطلوب بين كل شخصية، خصوصا في الأعمال المرتكزة على الفن.
لكن بعدها ما اكتملت الصورة الكاملة عندي، بحيث لو كانت الشخصية "تتكلم" انجليزي فعلا.

@Nostalgic يا ليت لو تخبرني عن اقتراحاتك في أين وأين.
 
التعديل الأخير:

Nostalgic

ᴛʜᴇ REMINISCER
@Nostalgic يا ليت لو تخبرني عن اقتراحاتك في أين وأين.
يسرني ذلك:
  • ذاك المكان... نشأ نتيجةً لتقاطع عدة أصداء...
That place... began from the resonance of intersecting points...
اللي فهمته من النص الإنجليزي إن الأصداء resonance جاءت بعد تقاطع النقاط، فالمكان لم ينتج عن تقاطع الأصداء بينها بين ولكن نتيجة أصداء تقاطع عدة نقاط.

اقتراحي: "نشأ نتيجةً تناغم/أصداء محاور متقاطعة..."
أعترف، الجملة ركيكة بعض الشيء، ولكنها برأيي أقرب إلى المعنى المراد به في اللغة الإنجليزية.

اقتراح @جُرَيْج : "أنبثق حصيلة أصداءٍ تكونت من محاور متقاطعة..."

  • إنها ذكريات حل محلها العدم ونُقشت على الحجر.
They are memories replaced by ens and naught and etched into stone.
أنت هنا تجاهلت ens وأبقيت على naught.
الـens والـnaught تضاد، الأول يقرب إلى الوجود/الكينونة والثاني إلى العدم/اللا شيء وذكرها المؤلف هنا لإضافة لمسة أدبية أو شاعرية على النص. في اللغة العربية لديك الكثير من المفردات المتضادة والتي تخدم نفس المعنى هذا بدون الحاجة إلى الترجمة الحرفية.

اقتراحي: "إنها ذكريات بُدلت بما بطن وظهر ونُقشت على الحجر"
فقط عشان توصل الفكرة. (&)

  • والذي بيده القدرة على التحكم بكائناتٍ مخلوقةٍ من ضياء...
and the one with the ability to control beings created from light...
لماذا استخدمت "ضياء" دون "نور" هنا؟
اقتراح @جُرَيْج : "بكائناتٍ خُلقت من نور..."
اقتراح متطرف مني: "والذي بيده أمر كائناتٍ خُلقت/مخلوقةٍ من نور..."

  • في ذاك العالم، يقال أنه لو تمنى المرء إعادة أرواح الموتى فهنالك من يلبي طلبه...
In that world, it is said that if one should wish it one can bring back the souls of the dead...
الشيء اللي أزعجني المترجم بدأ يصفه بمكان والآن تغير إلى عالم ومن ثم إلى أرض. هل هي هفوة أو نوع من التفخيم والتنويع؟ لا أدري.

  • لكن دخول تلك الأراضي ممنوعٌ منعًا باتًا...
...But to trespass upon that land is strictly forbidden...
اقتراحي: "لكن انتهاك تلك الأراضي من أعظم المحرمات..."
أحببت أن أضيف لها طابع مقدس للتشديد من حرمة دخولها. تستطيع صياغتها ما أحببت مع الابقاء على التحريم.

  • *يتفكّر*...مالكُ السيف العتيق؟
Hmm? Thou possesses the Ancient Sword?...
ما في داعي للتفكر.

  • أنت من بني البشر...
So thou art mortal...
تفضيل شخصي: "أنت من الإنس..." أو "أنت إنسي..." وغيرها.
لما أتخيل دورمن بصورة شيطان، أشوف وصف "إنس" مناسب لشيء قد يقوله. في اقتراح مختلف وهو ترجمة mortal حرفيًا إلى "فانٍ" من الفناء.


  • أُخبِرتُ بأن في هذا المكان الواقع في نهاية العالم --
I was told that in this place at the end of the world
اقتراحي: "أقصى/أقاصي أو طرف/أطراف الأرض..."
وأميل إلى أقصى. "نهاية العالم" تعطيني انطباع مختلف.

  • يوجدُ كائن يستطيع التحكم بأرواح الموتى.
there exists a being who can control the souls of the dead.
ما له علاقة بترجمتك، أنا فقط لم أحب استخدام كلمة "control" في النص الإنجليزي.

  • نحنُ نُدعى دورمن...
We are the one known as Dormin...
لاحظ في النص الإنجليزي دورمن تكلم عن نفسه بصيغة الجمع أو بالأحرى التفخيم (royal we) وبنفس الوقت حدد كونه "كيان" واحد.
اقتراحي: "نحن من يُدعى دورمن..."

  • لقد ذُبحت هذه لأن مصيرها ملعون.
She was sacrificed for she has a cursed fate.
لا أتذكر حقيقًة تفاصيل أو حيثيات موتها، ولكن هل متأكد أن الذبح هنا هو الوصف الأفضل؟ لا تغالي كثيرًا بأسلوب حديثه عشان واضح تربية شوارع. (&)
اقتراحي: تستبدل الذبح بالتضحية أو القربان.

  • أرجوكم، أريدكم أن تعيدوا روحها...
Please, I need you to bring back her soul...
مش واضح من النص الإنجليزي إذا كان يخاطب دورمن بصيغة المفرد أو الجمع. العربية 1، الإنجليزية 0.

  • روح تِلكُم الفتاة؟
That maiden's soul?
أخذت وقت طويل أفكر بهذ السطر وإذا كان في مفرد أفضل من "فتاة" بس ما طلعت بأي شيء مقبول.

  • المُتوفَون لا يرجعون...
Souls that are once lost cannot be reclaimed...
النقل ممتاز ولكن عندي ملاحظتين:
- الجملة المترجمة قصيرة بعض الشيء
- لاحظ السطور السابقة، "الأراوح" تكررت لأنها تلعب عنصر مهم. لتماسك أفضل حبذا لو أعدت صياغتها مع ذكر الأرواح

اقتراحي: "محال إعادة نفخ الروح في الجسد..."
مش مقتنع بـ"محال".

  • أوليس هذا دَيدنُ البشر؟
Is that not the law of mortals?
يا سلام عليك! تعال أحب على رأسك يا أخي. أحببت النقل جدًا والله. 10/10

  • ولكن على حَدِ ذاك الحُسام لا يوجدُ عسير...
With that sword, however... it may not be impossible.
هنا وصلت إلى الحد الأقصى من التوطين، حبة زيادة وتخرج عن المعنى. :tearsofjoy:

همم، ملاحظة شخصية ولكني لا أرى شخصية مثل دورمن تطلق "الحسام" على السيف.

  • حقا؟!
Realy?!
مثال جيد على اللغة المستخدمة من الشخصية الرئيسية.

  • لا ريب في ذلك، إن استطعت إنجاز طلبتنا.
That is of course, if thou manage to accomplish what We askest.
مجرد اقتراح: "لا ريب في ذلك، إن كنت أَهْلاً لطلبنا/لما سنطلبه."
اقتراح آخر: "لا ريب في لك، إن أذعنت لطقوسنا." >>> هههه استعمار وليس توطين بس أحببت السياق.

  • انظر للأصنام المسندة على الجدار... وظيفتك تحطيمها كلها.
Behold the idols that stand along the wall... Thou art to destroy all of them....
اقتراحي: "انظر إلى تلك الأصنام المسندة على الجدار... عليك بدكها جميعًا."

  • لكنه ليس ممكنًا بأيدٍ بشرية واهنة...
But those idols cannot be destroyed by the mere hands of a mortal
أعجبني نقلك! شبهت mere بالوهن.
اقتراحي 1: "ولكنه ما كان ليدي بشري واهنة على دك تلك الأصنام."
اقتراحي 2: "ولكن لا حول ليدي بشري واهنة على دك تلك الأصنام."

  • إذا ما وظيفتي؟
Then what am I to do?
من فهمي للنص الإنجليزي فالشخصية الرئيسية مازالت لا تعلم ما هي آلية تدمير الأصنام لاسترجاع روح الميت، "ما وظيفتي" قد لا تكون الترجمة الصحيحة. يجب أن تعطي انطباع أن الشخصية تسأل دورمن عن "ما الحل".
اقتراحي: "فما العمل إذن؟" أو "فما باليد/بيدي إذن" أو أي صياغة من هذا القبيل. ذكرت اليد عشان أربطها مع اليد البشرية الواهنة.

  • في الأرض هذه تتجسد الأصنام في هيئة وحوش وثنية.
In this land there exist colossi that are the incarnations of those idols..
وحوش وثنية؟ عنوان العمل "في ظلال العمالقة". :sweatsmile:
إذا كنت لا تريد استخدام كلمة "عملاق" فبإمكانك استبدالها بـ"مارد" أو "جبار".

  • إن غَلبتَ وحشًا، سقط صنمه.
If thou defeat those colossi--the idols shall fall
اقتراحي: "إن ظفرت بمارد، تردى/دُكَّ/خار صنمه."
محاولة للتفريق بين الراوي ودورمن.

  • لكن تيقّن، قد يصيبك من جراء ذلك بلاءٌ عظيم.
But heed this, the price you pay may be heavy indeed.
أحببت نقلك هنا أيضًا، لكن ما يمنع أن أضع اقتراحي لسبب واحد وهو أن النص ما حدد نوع الثمن الذي قد يدفعه.
اقتراحي: "ولكن تيقن، قد تجزى جراء ذلك ما يثقل على الكاهل."
أطول من اللازم للأسف.
  • لا يهم.
It doesn't matter.
اقتراحي: "لا يهمني ذلك."
فقط عشان تتناسق مع الصوت.

  • اشهر عاليًا حسامك وتََلقّى به الضياء
Raise thy sword by the light...
  • اهتدِ بنوره حيث يشير...
and head to the place where the sword's light gathers...
لهذا سألتك عن السبب وراء اختيارك للضياء دون النور...

نقل ممتاز بحق، ولو أن ملاحظتي السابقة عن الحسام باقية.

  • حتى تبلغ الوثني لتدحره.
There, thou shalt find the colossi thou art to defeat
حسستني واندر رايح يفتح القدس. (&)
اقتراحي: "حتى تبلغ المردة لتدحرهم / حتى تبلغ المارد لتدحره."

ملاحظات جانبية:
  • بالبداية أعتذر (مجددًا) عن التأخير
  • مثل ما أعلمتك في مشاركات الملف الشخصي فمحصلتي اللغوية متواضعة وذلك انعكس بشكل واضح على تماسك الجمل (النتيجة ركيكة)
  • لا تعتبر اقتراحاتي تعديلات أو تنقيحات ولكن أراء قابلة للنقاش (متيقن جبت العيد ببعض الجمل)
  • تشكيل النصوص يساعد على اضفاء طابع أدبي كلاسيكي على حوارات دورمن
  • وبالأخير أشكر قاضينا المهيمن @جُرَيْج على تعاونه ومساعدته لي في تنقيح بعض الجمل (أي خطأ تجده فهو منه)
 
التعديل الأخير:

ABUALI

True Gamer
يسرني ذلك:
تسلم

  • ذاك المكان... نشأ نتيجةً لتقاطع عدة أصداء...
That place... began from the resonance of intersecting points...
اللي فهمته من النص الإنجليزي إن الأصداء resonance جاءت بعد تقاطع النقاط، فالمكان لم ينتج عن تقاطع الأصداء بينها بين ولكن نتيجة أصداء تقاطع عدة نقاط.

اقتراحي: "نشأ نتيجةً تناغم/أصداء محاور متقاطعة..."
أعترف، الجملة ركيكة بعض الشيء، ولكنها برأيي أقرب إلى المعنى المراد به في اللغة الإنجليزية.
هو بالفعل هذا المعنى الحقيقي ولعل الترجمة الأصح بتكون
نشأ نتيجة رنين تداخل عدة حُجُب...

اقتراح @جُرَيْج : "أنبثق حصيلة أصداءٍ تكونت من محاور متقاطعة..."
وانت جيت هنا، برضو؟

  • إنها ذكريات حل محلها العدم ونُقشت على الحجر.
They are memories replaced by ens and naught and etched into stone.
أنت هنا تجاهلت ens وأبقيت على naught.
الـens والـnaught تضاد، الأول يقرب إلى الوجود/الكينونة والثاني إلى العدم/اللا شيء وذكرها المؤلف هنا لإضافة لمسة أدبية أو شاعرية على النص. في اللغة العربية لديك الكثير من المفردات المتضادة والتي تخدم نفس المعنى هذا بدون الحاجة إلى الترجمة الحرفية.

اقتراحي: "إنها ذكريات بُدلت بما بطن وظهر ونُقشت على الحجر"
فقط عشان توصل الفكرة. (&)
أشكرك على الشرح، وهذي المشكلة بالنسبة لي، زيادة البلاغة في أسطر الراوي بتظهر تشابه أكبر مع أسطر دورمن... ولكن الآن جا في بالي أسلوب آخر تماما، اذا توفقت رح أعتمده.

  • والذي بيده القدرة على التحكم بكائناتٍ مخلوقةٍ من ضياء...
and the one with the ability to control beings created from light...
لماذا استخدمت "ضياء" دون "نور" هنا؟
اقتراح @جُرَيْج : "بكائناتٍ خُلقت من نور..."
اقتراح متطرف مني: "والذي بيده أمر كائناتٍ خُلقت/مخلوقةٍ من نور..."
لأن الضياء هو مصدر الضوء، وأما النور ما هو إلا انعكاس للضوء، وتفلسف مني، اعتبرت أن المخلوقات المتحدث عنها خلقت من الضياء مباشرة، وليس من نور ذلك الضياء... وأما عن زيادة حدة البلاغة، فمثل المشكلة السابقة...

  • في ذاك العالم، يقال أنه لو تمنى المرء إعادة أرواح الموتى فهنالك من يلبي طلبه...
In that world, it is said that if one should wish it one can bring back the souls of the dead...
الشيء اللي أزعجني المترجم بدأ يصفه بمكان والآن تغير إلى عالم ومن ثم إلى أرض. هل هي هفوة أو نوع من التفخيم والتنويع؟ لا أدري.
خلني أشرح لك ما فهمت...
المكان، المذكور في البداية، يقصد به المعبد نفسه، المكان اللي يتكلم فيه دورمن والمرتحل، وهو المكان المقصود أنه "انبثق" من أصداء العمالقة. وأما العالم، فهو الأوسع والذي يحوي العمالقة كلهم، وكل الأمر تضخيم لدورمن، بحث أنه لا يحده مكان، وهو أجدر بالعالم، ربما.




  • لكن دخول تلك الأراضي ممنوعٌ منعًا باتًا...
...But to trespass upon that land is strictly forbidden...
اقتراحي: "لكن انتهاك تلك الأراضي من أعظم المحرمات..."
أحببت أن أضيف لها طابع مقدس للتشديد من حرمة دخولها. تستطيع صياغتها ما أحببت مع الابقاء على التحريم.
كنت أفكر في هذا الشيء وتراجعت... وربما تراجعت عن قدسية المكان لشيء في نفسي.
  • *يتفكّر*...مالكُ السيف العتيق؟
Hmm? Thou possesses the Ancient Sword?...
ما في داعي للتفكر.
حذفتها، ولكن خانني زر التخزين.

  • أنت من بني البشر...
So thou art mortal...
تفضيل شخصي: "أنت من الإنس..." أو "أنت إنسي..." وغيرها.
لما أتخيل دورمن بصورة شيطان، أشوف وصف "إنس" مناسب لشيء قد يقوله. في اقتراح مختلف وهو ترجمة mortal حرفيًا إلى "فانٍ" من الفناء.
"بشر" ... لأني استخدمت لاحقًا "صنم"، ترقيعة *)...
حلوة أنت من الإنس... ما قادر أفكر في شيء أفضل، ولكن بالنسبة لي بني البشر كانت أسهل ربما في الاستيعاب واستغلال الكلمة الأسهل لاحقا... بالنسبة إلى فانٍ، أحس لو استخدمتها هكذا "أنت فانٍ..." ستشير إلى معنى "أنت هالك" "مقضي عليك بالموت" بسبب قدومك إلى ذلك المعبد أو أيا كان ذلك المكان.

  • أُخبِرتُ بأن في هذا المكان الواقع في نهاية العالم --
I was told that in this place at the end of the world
اقتراحي: "أقصى/أقاصي أو طرف/أطراف الأرض..."
وأميل إلى أقصى. "نهاية العالم" تعطيني انطباع مختلف.
أوكي، لا يروح فكرك بعيد، تراه ولد شوارع وما يتكلم مثل أبو الدرمن، نهاية العالم مقصودة للدلالة على شخص بسيط يتكلم...



  • نحنُ نُدعى دورمن...
We are the one known as Dormin...
لاحظ في النص الإنجليزي دورمن تكلم عن نفسه بصيغة الجمع أو بالأحرى التفخيم (royal we) وبنفس الوقت حدد كونه "كيان" واحد.
اقتراحي: "نحن من يُدعى دورمن..."
صحيح، كأني خليت دورمن عدة أشخاص p: ، إضافة مَنْ أعطتها بلاغة أكبر.


  • قد ذُبحت هذه لأن مصيرها ملعون.
She was sacrificed for she has a cursed fate.
لا أتذكر حقيقًة تفاصيل أو حيثيات موتها، ولكن هل متأكد أن الذبح هنا هو الوصف الأفضل؟ لا تغالي كثيرًا بأسلوب حديثه عشان واضح تربية شوارع. (&)
اقتراحي: تستبدل الذبح بالتضحية أو القربان.
مو وصف أفضل ولا شي، على فكرة كنت ناوي أحط ترجمة شوارعية من جد، تم قتلها لأنه مصيرها ملعون. و التضحية والقربان معاني ما تجي على لسان ولد شوارع(&).
  • أرجوكم، أريدكم أن تعيدوا روحها...
Please, I need you to bring back her soul...
مش واضح من النص الإنجليزي إذا كان يخاطب دورمن بصيغة المفرد أو الجمع. العربية 1، الإنجليزية 0.
حين يتغلب الشارع العربي على الأعجمي...



  • روح تِلكُم الفتاة؟
That maiden's soul?
أخذت وقت طويل أفكر بهذ السطر وإذا كان في مفرد أفضل من "فتاة" بس ما طلعت بأي شيء مقبول.
بنت؟


  • المُتوفَون لا يرجعون...
Souls that are once lost cannot be reclaimed...
النقل ممتاز ولكن عندي ملاحظتين:
- الجملة المترجمة قصيرة بعض الشيء
- لاحظ السطور السابقة، "الأراوح" تكررت لأنها تلعب عنصر مهم. لتماسك أفضل حبذا لو أعدت صياغتها مع ذكر الأرواح

اقتراحي: "محال إعادة نفخ الروح في الجسد..."
مش مقتنع بـ"محال".
الجملة قصيرة، نعم، ولكن إن طالت ربما تفقد حلاوتها.
الأرواح المتوفاة لا ترجع... الأرواح الفانية لا ترجع...
تمضي الأرواح ولا تعود... الأرواح البائدة ليست بعائدة...
  • أوليس هذا دَيدنُ البشر؟
Is that not the law of mortals?
يا سلام عليك! تعال أحب على رأسك يا أخي. أحببت النقل جدًا والله. 10/10
كنت مخير بين دأب البشر وديدن البشر. وأعتقد كلاهما مناسب.

  • ولكن على حَدِ ذاك الحُسام لا يوجدُ عسير...
With that sword, however... it may not be impossible.
هنا وصلت إلى الحد الأقصى من التوطين، حبة زيادة وتخرج عن المعنى. :tearsofjoy:

همم، ملاحظة شخصية ولكني لا أرى شخصية مثل دورمن تطلق "الحسام" على السيف.
حسام وسيف كلمات قديمة وأثرية، غيرت السيف إلى حسام، لأعطيك مثال على كيف أن الترجمة المعقدة تشتت الانتباه أثناء ترجمة الحوارات، زين انك انتبهت للمصيدة لأني ذكرت من قبل السيف العتيق، وما كان في داعي لتعدد الإصطلاحات.

ولا تقلق، هنا بالذات أنا صايد المعنى المقصود من عنانه.

  • لا ريب في ذلك، إن استطعت إنجاز طلبتنا.
That is of course, if thou manage to accomplish what We askest.
مجرد اقتراح: "لا ريب في ذلك، إن كنت أَهْلاً لطلبنا/لما سنطلبه."
اقتراح آخر: "لا ريب في لك، إن أذعنت لطقوسنا." >>> هههه استعمار وليس توطين بس أحببت السياق.
أذعنت حلوة، وحتى أنها تدل على التذلل والخضوع للمطلوب والتكبر والتجبر للطالب، ولكن غير واضح لي إذا ما كانت هذي المعاني موجودة أصلا في الجملة أو مجرد افتراء، ولكن طقوس؟ اغتصبت المعنى يا رجل.

  • انظر للأصنام المسندة على الجدار... وظيفتك تحطيمها كلها.
Behold the idols that stand along the wall... Thou art to destroy all of them....
اقتراحي: "انظر إلى تلك الأصنام المسندة على الجدار... عليك بدكها جميعًا."
*تلك* مو مناسبة مثل *هذه* لأن تلك للبعيد و هذه للقريب، والأصنام قريبة من المرتحل... بالإضافة إلى أن الاستغناء عنها كان أجمل، و وضعها محض تأليف p:
عليك بدكها جميعًا، من أجمل ما قرأت!

  • لكنه ليس ممكنًا بأيدٍ بشرية واهنة...
But those idols cannot be destroyed by the mere hands of a mortal
أعجبني نقلك! شبهت mere بالوهن.
اقتراحي 1: "ولكنه ما كان ليدي بشري واهنة على دك تلك الأصنام."
اقتراحي 2: "ولكن لا حول ليدي بشري واهنة على دك تلك الأصنام."
أو... لكن لا حول لأيدي البشر الواهنة على دكها. ليدي، ولا أقصد الانتقاص منك، ظهرت وكأنها ليدي ليدي ما أروعها D:

  • إذا ما وظيفتي؟
Then what am I to do?
من فهمي للنص الإنجليزي فالشخصية الرئيسية مازالت لا تعلم ما هي آلية تدمير الأصنام لاسترجاع روح الميت، "ما وظيفتي" قد لا تكون الترجمة الصحيحة. يجب أن تعطي انطباع أن الشخصية تسأل دورمن عن "ما الحل".
اقتراحي: "فما العمل إذن؟" أو "فما باليد/بيدي إذن" أو أي صياغة من هذا القبيل. ذكرت اليد عشان أربطها مع اليد البشرية الواهنة.
بما أنه من أسطر المرتحل، فما في داعي للتكلف، و أصلاً ترجمتي كانت غير دقيقة، ولكن الهدف منها كان إظهار تأثر المرتحل بطريقة كلام دورمن ومجاراتها....

  • في الأرض هذه تتجسد الأصنام في هيئة وحوش وثنية.
In this land there exist colossi that are the incarnations of those idols..
وحوش وثنية؟ عنوان العمل "في ظلال العمالقة". :sweatsmile:
إذا كنت لا تريد استخدام كلمة "عملاق" فبإمكانك استبدالها بـ"مارد" أو "جبار".
لا بأس، هنا، استوقفتني كلمة عمالقة كثيرا، ربما أكثر كلمة وقفت عندها وأردت استبدال ترجمتها، ما جا في بالي مارد، ولكنها كلمة ارتبطت للأسف مع مرور الزمن إلى مارد الفانوس السحري، وما أشوفها مناسبة. جبار وجبابرة كانت أحد الخيارات ولكنها سقطت أمام الأوثان. وهذي التسمية لسببين، الأول هو لأن الوثنية تدل على شيء منحرف وضال، والثاني هو أن الأوثان في تراثنا مصنوعة من حجارة وطين، وهي تقريبا مشابهة لأجساد العمالقة، مع أن اسم اللعبة ظلال العمالقة ولكن ما إن أضعها في وسط الجملة إلا وكسرت تركيبتها.

  • إن غَلبتَ وحشًا، سقط صنمه.
If thou defeat those colossi--the idols shall fall
اقتراحي: "إن ظفرت بمارد، تردى/دُكَّ/خار صنمه."
محاولة للتفريق بين الراوي ودورمن.
موفقة "خار"
ولكن ما فهمت علاقة الراوي بهذا المصطلح...

  • لكن تيقّن، قد يصيبك من جراء ذلك بلاءٌ عظيم.
But heed this, the price you pay may be heavy indeed.
أحببت نقلك هنا أيضًا، لكن ما يمنع أن أضع اقتراحي لسبب واحد وهو أن النص ما حدد نوع الثمن الذي قد يدفعه.
اقتراحي: "ولكن تيقن، قد تجزى جراء ذلك ما يثقل على الكاهل."
أطول من اللازم للأسف.
خلني أقصرها، ولكن تيقن، قد تُجزى بما يثقل كاهلك من جراء ذلك. ما زلت أفضل بلاء عظيم.

  • اشهر عاليًا حسامك وتََلقّى به الضياء
Raise thy sword by the light...
  • اهتدِ بنوره حيث يشير...
and head to the place where the sword's light gathers...
لهذا سألتك عن السبب وراء اختيارك للضياء دون النور...

نقل ممتاز بحق، ولو أن ملاحظتي السابقة عن الحسام باقية.
خلني أشرح لك العلاقة... الضياء يكون من المصدر، مثل الشمس، ضيائها ينبع منها. وأما النور فهو مجرد انعكاس عن المصدر، وهو ليس مضيء بحد ذاته... الآن، لما ترفع السيف، تلقف به ضياء الشمس، لينعكس نور السيف مشيرا إلى الوجهة المطلوبة. تنفع الجملة تكون ترجمة لرسالة توضيحية داخل اللعبة ::smug::

  • حتى تبلغ الوثني لتدحره.
There, thou shalt find the colossi thou art to defeat
حسستني واندر رايح يفتح القدس. (&)
اقتراحي: "حتى تبلغ المردة لتدحرهم / حتى تبلغ المارد لتدحره."
هههههههههه
هي جت كده.

ملاحظات جانبية:
  • بالبداية أعتذر (مجددًا) عن التأخير
  • مثل ما أعلمتك في مشاركات الملف الشخصي فمحصلتي اللغوية متواضعة وذلك انعكس بشكل واضح على تماسك الجمل (النتيجة ركيكة)
  • لا تعتبر اقتراحاتي تعديلات أو تنقيحات ولكن أراء قابلة للنقاش (متيقن جبت العيد ببعض الجمل)
  • تشكيل النصوص يساعد على اضفاء طابع أدبي كلاسيكي على حوارات دورمن
  • وبالأخير أشكر قاضينا المهيمن @جُرَيْج على تعاونه ومساعدته لي في تنقيح بعض الجمل (أي خطأ تجده فهو منه)
تقبل تحياتي، أهم شي أنك ناقشت بنقاش مثري ومفيد.
 

Nostalgic

ᴛʜᴇ REMINISCER
نشأ نتيجة رنين تداخل عدة حُجُب...
همم، ممكن توضح لي ليش "نشأ نتيجة رنين تداخل عدة حُجُب..." ترجمة أصح برأيك؟
ولكن الآن جا في بالي أسلوب آخر تماما، اذا توفقت رح أعتمده.
جميل، لا تنسى تشاركنا به هنا أو بموضوع الترجمة.
لأن الضياء هو مصدر الضوء، وأما النور ما هو إلا انعكاس للضوء، وتفلسف مني، اعتبرت أن المخلوقات المتحدث عنها خلقت من الضياء مباشرة، وليس من نور ذلك الضياء... وأما عن زيادة حدة البلاغة، فمثل المشكلة السابقة...
خلني أشرح لك العلاقة... الضياء يكون من المصدر، مثل الشمس، ضيائها ينبع منها. وأما النور فهو مجرد انعكاس عن المصدر، وهو ليس مضيء بحد ذاته... الآن، لما ترفع السيف، تلقف به ضياء الشمس، لينعكس نور السيف مشيرا إلى الوجهة المطلوبة. تنفع الجملة تكون ترجمة لرسالة توضيحية داخل اللعبة ::smug::
هههه، شكرًا على الشرح. فاهم الفرق بين المفردين ولكن كان عندي فضول أعرف الفكرة من اختيارك لـ"ضياء" في السطر الأول مع إني أظن الأغلبية (وأنا معهم) راح يتجه لـ"نور".
بالنسبة إلى فانٍ، أحس لو استخدمتها هكذا "أنت فانٍ..." ستشير إلى معنى "أنت هالك" "مقضي عليك بالموت" بسبب قدومك إلى ذلك المعبد أو أيا كان ذلك المكان.
أتفق.
أوكي، لا يروح فكرك بعيد، تراه ولد شوارع وما يتكلم مثل أبو الدرمن، نهاية العالم مقصودة للدلالة على شخص بسيط يتكلم...
حتى بحالة الصعلوك مازلت أرى "طرف" أو "أقصى" الأرض أنسب من "نهاية" التي قد يكون لديها أكثر من مدلول لا علاقة له بالمعنى هنا.
و التضحية والقربان معاني ما تجي على لسان ولد شوارع(&).
ههههه، قربان ممكن لكن تضحية كل الناس تقولها. :tearsofjoy:
هي فتاة ما لقيت غيرها. كان ببالي "حور" بس بالمرة ما تنفع مع السياق.
كنت مخير بين دأب البشر وديدن البشر. وأعتقد كلاهما مناسب.
ديدن إيقاعها أجمل!
ولكن غير واضح لي إذا ما كانت هذي المعاني موجودة أصلا في الجملة أو مجرد افتراء، ولكن طقوس؟ اغتصبت المعنى يا رجل.
تتهمني بالافتراء؟!

هههه أنا تخيلت إزالة العمالقة من الأرض عبارة عن "طقس" لإعادة الروح للفتاة لذلك استخدمتها مع إيقاني التام بانها ليست الأنسب. "أذعنت لطلبنا/مطلبنا".
*تلك* مو مناسبة مثل *هذه* لأن تلك للبعيد و هذه للقريب، والأصنام قريبة من المرتحل... بالإضافة إلى أن الاستغناء عنها كان أجمل، و وضعها محض تأليف p:
معك حق، ما أدري كيف راحت من بالي.
أو... لكن لا حول لأيدي البشر الواهنة على دكها. ليدي، ولا أقصد الانتقاص منك، ظهرت وكأنها ليدي ليدي ما أروعها D:
ليدي ليدي هي معها. :tearsofjoy:

في النص حدد a mortal لذلك ذهبت إلى أن دورمن يقصد واندر بكلامه.
بما أنه من أسطر المرتحل، فما في داعي للتكلف، و أصلاً ترجمتي كانت غير دقيقة، ولكن الهدف منها كان إظهار تأثر المرتحل بطريقة كلام دورمن ومجاراتها....
لا أرى في السطر تكلف.
لا بأس، هنا، استوقفتني كلمة عمالقة كثيرا، ربما أكثر كلمة وقفت عندها وأردت استبدال ترجمتها، ما جا في بالي مارد، ولكنها كلمة ارتبطت للأسف مع مرور الزمن إلى مارد الفانوس السحري، وما أشوفها مناسبة. جبار وجبابرة كانت أحد الخيارات ولكنها سقطت أمام الأوثان. وهذي التسمية لسببين، الأول هو لأن الوثنية تدل على شيء منحرف وضال، والثاني هو أن الأوثان في تراثنا مصنوعة من حجارة وطين، وهي تقريبا مشابهة لأجساد العمالقة، مع أن اسم اللعبة ظلال العمالقة ولكن ما إن أضعها في وسط الجملة إلا وكسرت تركيبتها.
من اللي قرأته فالأوثان هي ما تُعبد من الأصنام. لا أتفق مع اختيارك لكن لا بأس... من الجميل إنك تقوم بمجهود وبحث وراء كل لفظ تستخدمه.
ولكن ما فهمت علاقة الراوي بهذا المصطلح...
اختلاف اللغة.
خلني أقصرها، ولكن تيقن، قد تُجزى بما يثقل كاهلك من جراء ذلك. ما زلت أفضل بلاء عظيم.
لا خلاف على البلاء، ولكنها ليست الأقرب إلى المعنى اللي فهمته.
تقبل تحياتي، أهم شي أنك ناقشت بنقاش مثري ومفيد.
ولك خالص تحياتي.
 
أعلى