hits counter

صوتوا للغة العربية – مطور Disco Elysium يفتتح باب التصويت للغات التي ينوي دعمها بلعبته

صامد

عضو
لم أتحدث عن التوطين حقًا وإنما عن البعد الإضافي أو الطبقة الإضافية التي تكتسبها الترجمة ما إن تعلق الأمر بالتوطين، التوطين كما تفضلت وذكرت هو أكثر من مجرد ترجمة، المترجم غير مسؤول عن احترام شيء وإنما الحفاظ على المعنى، ولهذا كثير من الكتب يزيد المترجم فيها على الهوامش شرحًا لما قد يُوقع القارئ في لبس، مثلًا قرأت مؤخرًا رواية يصف فيها الكاتب خلو الشوارع بيوم الأحد، والمعنى واضح للدول التي يكون فيها الأحد عطلة أسبوعية، لو ترجمت الجملة سأحتفظ بها كما هي لكن لو نشرت الرواية في بلد فيه أيام عطلة مختلفة، فسيكون عليّ أن أغير اليوم، أو أوضح وجه الشبه، رغم أنه لا يحضرني مثالٌ أفضل.

لكن نقطتك مفهومة بلا شك ولا أختلف معك فيها، فشكرًا على الزيادة :)

المعذرة ظننتك تتحدث عن المصطلح في سياق البرمجيات والمنتجات..لأن مفهوم التوطين يختلف هنا ويصبح في أقصى حالاته ليس له علاقة بالمعنى الأصلي للنص أو المنتج سواء من اسم أو دعاية وتسويق أو حتى محتوى..يصبح الهدف هنا هو ترغيب المستهلك المستهدف بالمنتج حتى وإن استدعى تغيير كبير وجذري في محتواه..بل تجد اختلافات في توطين نفس المنتج لنفس اللغة والثقافة لكن لبلدين مختلفين..بينما في السياق الأدبي يصبح أمام المترجم غالبا إما خيار التقريب أو التغريب من دون مس كبير في مادة ومحتوى الكتاب..فإما يقرب للقارئ ببعض الاختيارات والشروحات كما تفضلت أو يتركها مغربة كما هي.

المعذرة على الانبراشة لكن ماقدرت إلا أن أشارك بهالمعلومة البسيطة:sweatsmile: مشكلة كثير من هذه المصطلحات أنها لاختلافات بسيطة بين مفاهيم تكاد تكون متطابقة لكن في سياقات مختلفة.
 

AMA1983

Hardcore Gamer
لحقونا الاتراك
نبغى نداء استغاثة لمشاهير السوشال ميديا حرب التصويت اشتعلت بين العرب والاتراك والاتراك شغالين اليومين هذي حريقة،،،،،،،،،،
 

SevenY0Z

Hardcore Gamer
لحقونا الاتراك
نبغى نداء استغاثة لمشاهير السوشال ميديا حرب التصويت اشتعلت بين العرب والاتراك والاتراك شغالين اليومين هذي حريقة،،،،،،،،،،
شكلهم بيعدونا الفرق بيننا وبينهم صوتين بس
 

fatal framer

True Gamer
صار الفرق ٧ اصوات بس لازم تحاولون تنشرونه بوسائل التواصل الاجتماعي علشان يزيد اكثر
 

cryptic

Hardcore Gamer
ليش أحس أن التصويت صار ما له علاقة بالرغبة بترجمة اللعبة.
 

SevenY0Z

Hardcore Gamer
الفرق صار ٨ الاف تصويت ::cry::::cry::
 

Matriix

Banned
همتكم يا شباب نبيها قادسية جديدة
 

Golden Wind

True Gamer
ما أتوقع أنه فقط الفايز اللي بيفوز بالتصويتات لول، هي مش مسابقة والرابح بياخذ مليون.
هو فقط أن المطور ببغى يشوف كم عدد اللي يبغون يشوفون اللعبة باللغة الفلانية. يعني سواءًا التركية أو العربية فازت، اللي بيحدد الدعم هو نسبة المطالبين باللغات وما يهم منو الفايز لول.
 

NIGHTMARE HUNTER

True Gamer
ما أتوقع أنه فقط الفايز اللي بيفوز بالتصويتات لول، هي مش مسابقة والرابح بياخذ مليون.
هو فقط أن المطور ببغى يشوف كم عدد اللي يبغون يشوفون اللعبة باللغة الفلانية. يعني سواءًا التركية أو العربية فازت، اللي بيحدد الدعم هو نسبة المطالبين باللغات وما يهم منو الفايز لول.
أظن الشباب من كلا الطرفين أخذوا المسألة بشكل شخصي ::laugh::
ويب لو نرجع للصحيح كلنا فايزين
 

Tendo

Hardcore Gamer
يا شباب لا هنتوا انشروها بالقروبات عندكم, حتى لو هم ما هم قيمر. أنا عملت كذا.

فزعتكم يا شباب.
 

retha

from a parallel universe
يا شباب لا هنتوا انشروها بالقروبات عندكم, حتى لو هم ما هم قيمر. أنا عملت كذا.

فزعتكم يا شباب.
وش الفايدة إذا ما هم قيمرز؟
 

FANTASTIC DREAM

sugar man, colors to my dreams
هذي المشكلة، الناس ماخذتها مسابقة.

خاصةً ان عدد المصوتين للغة العربية ، المطورين بيخلونه تبرير او معيار اتخاذ القرار الصح لما يقرروا الترجمة أو لا. بنعطيهم احصائيات كذبية لو نخليها مسابقة.
 

cryptic

Hardcore Gamer
خاصةً ان عدد المصوتين للغة العربية ، المطورين بيخلونه تبرير او معيار اتخاذ القرار الصح لما يقرروا الترجمة أو لا. بنعطيهم احصائيات كذبية لو نخليها مسابقة.
بغض النظر عن مصداقية التصويت، دعم المطورين للغة عدد متحدثيها أكثر من ٤٠٠ مليون ما راح يكون سلبي خصوصًا أن الترجمة هنا راح تكون من المعجبين.
 

لُقمَان

True Gamer
بغض النظر عن مصداقية التصويت، دعم المطورين للغة عدد متحدثيها أكثر من ٤٠٠ مليون ما راح يكون سلبي خصوصًا أن الترجمة هنا راح تكون من المعجبين.
معذرة، ولكن هناك فرق معجبين ترجمتهم محترمة جدًا للعربية، حقيقة متقنة للغاية وأفضل بكثير من الترجمات الرسمية..
منهم فريق "الألعاب بالعربي" المبدع للغاية.. بل حتى أن بعض فرق التطوير تواصلت معهم للعمل بشكل رسمي ! *5 أو 6 ألعاب أظن*
 

cryptic

Hardcore Gamer
معذرة، ولكن هناك فرق معجبين ترجمتهم محترمة جدًا للعربية، حقيقة متقنة للغاية وأفضل بكثير من الترجمات الرسمية..
منهم فريق "الألعاب بالعربي" المبدع للغاية.. بل حتى أن بعض فرق التطوير تواصلت معهم للعمل بشكل رسمي ! *5 أو 6 ألعاب أظن*

أعرف الفريق هذا سمعَته طيّبة، لكن ما قصدته بعبارة " خصوصًا أن الترجمة من المعجبين " أن تكلفة الدعم بتكون أقل بكثير إذا ما قارناه بفرق الترجمة الرسمية.
 

Tendo

Hardcore Gamer
هذي المشكلة، الناس ماخذتها مسابقة.
ما طرى على بالك انه الأتراك قلبوها مسابقة؟ أو أي شي ثاني؟ الجمهور العربي أكبر وأولى, لما لعبة تركز على حوارات عميقة من نوعية اللعبة هذي تترجم رح تجذب جمهور جديد من العرب اللي ما يعرفون انجليزي, الذوق العربي رح يكون أكثر تنوعا لما لعبة بهذا المستوى من الإبداع تترجم للعربي.

فالفائدة لنا على المستوى الطويل إنه الجمهور العربي يتعرض للعبة من صنف مختلف.

فرجاءً انشروها بالقروبات, ورونا شطارتكم وكل عام وأنتم بخير.
 

retha

from a parallel universe
ما طرى على بالك انه الأتراك قلبوها مسابقة؟ أو أي شي ثاني؟
إلا. هم قلبوها بشكل طفولي إلى مسابقات أيضاً.
السالفة ماهي كم عدد متحدثين اللغة بقد ما هي "كم واحد من متحدثين اللغة بيلعبها".
عموماً كلامي واضح ما بيغيّر شيء. بالتوفيق لكم بمسابقتكم.
 

Naif466

Gamer
تم التصويت اللعبة تقاييمها قوية وان شاءالله نلعبها معربة
 
أعلى