ما يهمك أخي
الأمر غير ملحّ
هذا طلب أخوي ليس إلا وأنا لا أفرض عليك أي شيء
عندما تجد نفسك متفرغًا وإن شئت يمكنك أن تطرح أمثلة عما شاهدته
مشاهدة ممتعة لفيري تيل هذا المسلسل الرائع
الله يعافيك أخي
لكن حبذا لو تضرب لنا مثالًا بخصوص الترجمة المتشددة وأنا هنا طبعًا لا أشكك بكلامك... على العكس، لكن جميل أن يكون إبداء الرأي مصحوبًا بمثال لأن هذه هي السياسة المتبعة غالبًا في صفحات النقد كي لا نظلم أحدًا
إذا رجعت للصفحات السابقة فستجد مجموعة من الصور الناقدة لترجمة كرنشي
وبالطبع...
أنيمي داون يحتاج إلى اشتراك أما كرنشي فالحلقة تصبح مجانية بعد أسبوع من بثها
أما بخصوص التحفظ فأنا شاهدت بضعة حلقات ولم ألاحظ الأمر الذي تحدثت عنه، إن كان لديك أمثلة عن ذلك فأرجو أن تضعها لعلِّي لم أفهم مقصدك جيدًا
اذا كنت تقصد أشخاص معينين فبالتأكيد أوافقك الرأي لا شك أن هناك أشخاص لديهم غيرة شديدة من كرانشي وأولئك الأشخاص هم حتمًا من كان لهم باع طويل في مجال ترجمة الأنمي فوجدوا في كرانشي أنه موقع يحطم أحلامهم أو على الأقل ينافسهم فهمّوا لانتقاده عندما كان سيئًا وعندما تحسن تابعوا بصمت وعندما رددت عليك...
لا أدري لماذا لا تفرق بين التصيّد والنقد
انت ناقضت نفسك في أمرين سأذكرهما لك
انت قلتها بنفسك
انتقد الناس ترجمة كرانشي السيئة في بدايته فكان الرد من كرانشي على أنهم قد حسّنوا ترجمتهم وهذا دليل قاطع على أن النقد مهم جدًا في تحسين مستوى الخدمة
وهذا هو التناقض الأول
إذا عدت لردودي ومراجعتي...
وما أدراك بأن كرانشي لا يتلقى دعمًا الآن
لو لم يكن يتلقى دعمًا فهل كان سيستمر إلى الآن؟ المشكلة أنك تتكلم وكأنك متأكد بأنه لا يتلقى دعمًا
لا أعتقد بأن الدعم له علاقة بالأخطاء التي ذكرناها
هناك مترجمون يترجمون مجانًا وقلما ما يخطئون انظر إلى ترجمة محبوابو مثلًا
المفروض عند البدء بمشروع كهذا يكون...
يبدو أنك لم تتابع حديثنا أن والأخ جيدًا
المترجم العربي لم يوصل المعنى الياباني بنفسه ناهيك عن الانجليزي
لست مصرًا على شيء... عليك أن تفهم محور النقاش أولًا
عدم نقل جزء من المعنى هو الخطأ
تحياتي
مجرد دخولك إلى موقعهم ومشاهدتك لمسلسلاتهم هو دعم بحد ذاته وإن كنت لا تعلم ذلك فها أنا أعلمك الآن
عدد الزيارات مهم جدًا للموقع ولذلك هم يخيرونك ما بين المشاهدة مجانًا والإعلانات وما بين العضوية المميزة الخالية من الإعلانات
عليك أن تقنع الناس بمنتجك حتى تجذبهم للدعم، لا يمكن أن يأتي الدعم عن فراغ،...
نصيحتي لك تعلم القليل من الانجليزي وشاهده والله رح تستمتع أكثر
الفرق العربية للأسف خبصت حتى الشبع في هذا الأنمي المهضوم حقه عربيًا
أنمي داون يترجمه بشكل جيد لكن ذبحنا بالتقطيع والتشفير والتحريف
أشكرك جزيل الشكر ها قد أتيت لتدعم كلامي
كلمة tsunageru تعني وصل - ربط شيء بشيء to tie; to fasten; to connect
وقد أبدع المترجم الانجليزي في ترجمتها بترجمتها إلى جسر
أما المترجم العربي فقد كتب ما يلي:
والفترة التي تعيشها إلى أن يحل ربيع جديد وتتبرعم أوراق فتية أخرى
حدد أين الجسر أو الوصل أو...
في الروابط التي أعطيتني إياها دعمت كلامي بشكل واضح
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/nutrient/
كلمة nutrient تعني غذاء أو طعام في المقام الأول ولا لبس في ذلك. ويمكن جمعها ويبقى معناها كما هو غذاء.
أما كلمة Nourishment تعني تغذية في المقام الأول
http://www.wordreference.com/enar/nourishment...