hits counter

الموضوع الرسمي ميدان السابقين في انتظار المترجمين - إن الجبال من الحصى

Zorro

True Gamer
ملحوظة لبعض الحبايب :
ياليت تترجم بشكل معقول بقدر الإمكان ، بلاش تعطينا سبع ابيات شعر و اربع سطور حِكم و جنبها لوكيشن من قوقل ماب :grin:





الشطارة فيما قل و دل



tenor.gif
 

Avicenna

φιλόσοφος
عدنا لكم بترجمة سهلة صعبة :smilingimp:



0a2dea676f580f29c3ce026009b81de4.jpg



العبارة مستوحاة من حكايات ايسوب على ما أضن، والنقل تم تبسيطه حيث ان الأصل فيما قاله سيفروس وهو:
Beware what you wish for
ولعل Beware أكثر تنبيهاً مما تم نقله فنقول:
كن حذراً أو توخ الحذر من التمني (Be Careful)
حذار ما تتمنى/مما تتمنى (Beware)
----------------------------------------------------
ملحوظة لبعض الحبايب :
ياليت تترجم بشكل معقول بقدر الإمكان ، بلاش تعطينا سبع ابيات شعر و اربع سطور حِكم و جنبها لوكيشن من قوقل ماب :grin:

الشطارة فيما قل و دل

حذار ما تقول يا صاح، هنا تكون قد افتعلت حرباً مع الفلاسفة والشعراء. الفلاسفة أهل سلم لكن أستاذ الشعر يقول:
وعَداوَةُ الشّعَراءِ بِئْسَ المُقْتَنى
الله يهديك بس, نصف ساعة ابحث عن المترجم الي استخدم قوقل ماب وما من نتيجة…
 

Avicenna

φιλόσοφος
بسرق الدور ...

ypkpBLn.png


حاججني بعقلك وليس بصوتك
لا ترفع بصوتك ولكن حسن من حججك

إخفِض صوتك : فالزهر يُنبته المطر، لا الرعد! -جلال الدين الرومي
 

Zorro

True Gamer

حذار ما تقول يا صاح، هنا تكون قد افتعلت حرباً مع الفلاسفة والشعراء. الفلاسفة أهل سلم لكن أستاذ الشعر يقول:
وعَداوَةُ الشّعَراءِ بِئْسَ المُقْتَنى


الا زعلهم ، فلسانهم اشد وطئا من الأسلحة ، إلا اذا اقدر اسوي لهم باند :imp:

المقصد كان في عبارتي :
الشطارة فيما قل و دل :kissingsmiling:




الله يهديك بس, نصف ساعة ابحث عن المترجم الي استخدم قوقل ماب وما من نتيجة…

كنت ابالغ جدا

tenor.gif
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام

ألا ترى أنك تطلب الكثير؟ ألا ترى أنك تفرط بتسليمك للأمور؟

أولم يخطر لك أنك تطلبني كثيراً ؟
أنك تطلبني مسلماً بتلبيتي لكل ما تطلب ...
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
2XT0qD4.jpg



هانك : لا أدري من تكون . أنا لم أعد أدري مع من أتكلم.
والت: لو كنت محقاً ، لو كنت لاتدري من أنا فلعل أسلم طريق
لك هو أن تحاذر برفق.
 

Zorro

True Gamer
oinFIit.jpg


بكرة لازم أحد يحط صورة ..


الترجمة الحرفية تقريبا :

اترك عن مشاكل الآخرين ، الدنيا ماشية من غيرك ، لا تتمقلب بنفسك :grin:


طبعا انا عندي اعتراض على الشطر الأول من الإقتباس ، لأنه يعزز النزعة الفردية ، مالم يكن كلامه له سبب معين قد يكون وجيه ..

اما كلامه على الإطلاق ، فأظن انني اخالفه



و عودا حميدا يا ريس ..
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
ليش استخدمت حرف ال و "و في بعض" ؟

تصدق خرجت كذا ..

بما إن عندنا موضوع كامل للترجمة ممكن تساعدوني كيف بالانجليزي نقول:

طقم كامل ذهبي غير مطلي ؟ (طقم يعني سلسلة وإسورة وحلَق أذن)

مايحتاج زر الإخفاء ::laugh::
 

Zorro

True Gamer
تصدق خرجت كذا ..

بما إن عندنا موضوع كامل للترجمة ممكن تساعدوني كيف بالانجليزي نقول:

طقم كامل ذهبي غير مطلي ؟ (طقم يعني سلسلة وإسورة وحلَق أذن)

مايحتاج زر الإخفاء ::laugh::
غير مطلي بماذا ؟

عشان فطاحلة الإنجليزي يفيدوك
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
@Grim6-ES @Zorro

الابن/ أصلا مافيه كلمة "طقم" بالانجليزي عشان الأجنبيات
عاقلات ويطلبون قطعة وحدة بس.
الأم: / سددت علبة المنديل في القفا بشكل مبهر.

ببحث بترجمتكم وأشوف
 

Zorro

True Gamer
الابن/ أصلا مافيه كلمة "طقم" بالانجليزي عشان الأجنبيات
عاقلات ويطلبون قطعة وحدة بس.
الأم: / سددت علبة المنديل في القفا بشكل مبهر.

ببحث بترجمتكم وأشوف

قليلة فيك علبة المنديل :grin:


_____________________

نداء ل @Avicenna
غايب من فترة لعل المانع خير
+ وهو اللي راح يفيدك دام فيها ذهب و ألماس و فلوس و اقتصاد :relieved:
 

Avicenna

φιλόσοφος
نداء ل @Avicenna
غايب من فترة لعل المانع خير
+ وهو اللي راح يفيدك دام فيها ذهب و ألماس و فلوس و اقتصاد :relieved:
راجع بعد أن انهي كتابة موضوع الإدراك (وعدت بكتابته منذ سنة تقريباً)... هدى الله الصرح العلمي, ما من مجال حتى ننهي البحث في الموضوع والشكر للجامعة ومشاريع البرمجة.
* ذكرتني, نسيت احدث اخبار العمل الرقمية...
 

سيفروس سنيب

بروفيسور فنون الظلام
8CVNgfN.jpg


للرهيب بينيامين شابيرو


ومتى اكترثت الحقيقة لمشاعرك؟

أضيف -أيها الفنطل- ؟ ولا كفاية ضرب
 
التعديل الأخير:
اهلا، الموضوع جميل لكنه نايم..

جاري تنشيطه.

حسنا، اعتقد هذه المشاركة ربما تكون اكثر ترجمة معقدة وطويلة -قليلا- يتم طرحها فالموضوع. النص عبارة عن مقطوعة لاتينية قديمة مترجمة للانجليزية، بعض كلمات النص يمكن ترجمتها لمعان عدة، ويمكن ايضا صياغته بعدة اشكال وطبقات. المهم الفكرة الجوهرية تبقى واضحة.

O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
ever waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
playing with mental clarity;
poverty
and power
it melts them like ice.

Fate – monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.

Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong,
!everyone weep with me



اه ايها القدر، حالك متغير مثل القمر، على غراره تزيد وتتضاءل، انها لحياة ذل وهوان، تعطيك ثم تنقلب عليك، القوة والبؤس تذيبهم كالثلج..
مصير شنيع وفارغ، عجلة حظ متقلبة، حاقدة حاسدة، رفاه باطلا، يتلاشى دائما، وبين طيات الظلال متحجبا، الآن بكل سخرية عاري الظهر مستسلما ولشرّك خاضعا.
القدر ضدي في الصحة والفضيلة، مدفوعا إلى الأمام ومثقلا ، مستعبدا مؤبدا. لذلك في هذه الساعة دون تريث وتردد، اضربوا الأوتار المهتزة، عندما يلقي القدر بالرجل القوي ، كل واحد يبكي معي!

ملاحظة : fortune تعني الحظ او القدر

ملاحظة 2 : ليس بالضرورة ترجمة النص كاملا، مقطع واحد او اثنين شئ كاف، اذا اردت ترجمته كله فلك ذلك.

لول عندي حدس واحد سيشارك بالكثير ههه :/
 
التعديل الأخير:
أعلى