سيفروس سنيب
بروفيسور فنون الظلام
مَّنْ خَشِيَ سَحْقَ نَمْلَةٍ، مَا تَقَدَّمَ قَيْدَ رَمْلَةٍ.
سلمت أناملك أخي !!
أسجل إعجابي بحسن تعبيرك المبدع لهذه الجملة
أما أنا فحنقي على الترجمات الرديئة قد تضاعف بعد هذا الموضوع
مَّنْ خَشِيَ سَحْقَ نَمْلَةٍ، مَا تَقَدَّمَ قَيْدَ رَمْلَةٍ.
درر والله
كل الأعضاء المشاركين في الموضوع مبدعين والله وبدون استثناء ولكل واحد منهم أسلوبه المميز في الترجمة والصياغة.سلمت أناملك أخي !!
أسجل إعجابي بحسن تعبيرك المبدع لهذه الجملة
أما أنا فحنقي على الترجمات الرديئة قد تضاعف بعد هذا الموضوع
كل الأعضاء المشاركين في الموضوع مبدعين والله وبدون استثناء ولكل واحد منهم أسلوبه المميز في الترجمة والصياغة.
الترجمات الردئية نتجت بسبب عدم اكتراث الطرفين، المُلقي والمتلقي.
يسيرة، ومحببة لدي.
الجميع؟ ايش الإجرام هذا!إذا خشيت سحق النمل على الأرض ، فلن تكمل طريقك
أو
لن تقوى على العيش مالم تسحق الجميع
الجميع؟ ايش الإجرام هذا!
يَا وَيّلتَى ! أوَهَنتَ وهنًا ضَعْضَعْكَ عن دَكِ الذَرِّ وأنت تظَعْن؟ فَأنَى لكَ بالتَرَجُّل ؟
يسيرة، ومحببة لدي.
يَا وَيّلتَى ! أوَهَنتَ وهنًا ضَعْضَعْكَ عن دَكِ الذَرِّ وأنت تظَعْن؟ فَأنَى لكَ بالتَرَجُّل ؟
قبل اللطش
يسيرة، ومحببة لدي.
هذه اقتراحات للأدوار القادمة حسب بدء مشاركتهم في الموضوع
طبعاً من بعد إذنهم إذا أحبوا - واختاروا أي جملة تحبونها لا داعي للتكلف
جريج أعود لك بترجمتي
يسيرة، ومحببة لدي.
@سيفروس سنيب أعتقد حان دوري؟
يسيرة، ومحببة لدي.
".A charger's saddle is an exalted throne, the best companions are books alone"متحمس لأرى الردود، وأرجو ممن أدرك الفلك المدار عدم البوح (لو لم تفهم قصدي فانت في السليم)…
مهما حاولت أبتعد عن اقتباسات بلودبورن أرجع لها:
Only an honest deaths will cure you now, liberate you from your wild curiosity.
النص الكامل إذا أحد قد التحدي:
"A corpse... should be left well alone.
Oh, I know very well. How the secrets beckon so sweetly.
Only an honest death will cure you now.
Liberate you, from your wild curiosity."
اللي قال هذي الكلمات شخصية عظيمة جدًا، ما راح أتسامح مع أي شخص يقصر في صياغة ترجمتها!
مهما حاولت أبتعد عن اقتباسات بلودبورن أرجع لها:
Only an honest deaths will cure you now, liberate you from your wild curiosity.
النص الكامل إذا أحد قد التحدي:
"A corpse... should be left well alone.
Oh, I know very well. How the secrets beckon so sweetly.
Only an honest death will cure you now.
Liberate you, from your wild curiosity."
اللي قال هذي الكلمات شخصية عظيمة جدًا، ما راح أتسامح مع أي شخص يقصر في صياغة ترجمتها!
محاولتي:
محبوا دارك سولز.....يجنب أن ينمحوا من على وجه الأرض.
أوه أنا على علم تمامًا، كيف أن فوز معشوقتهم بلعبة الجيل أعلى أصواتهم.
خسارة مخجلة هي وحدها الكفيلة بكسر شوكتهم *صوت نصل السيف*... تلك الخسارة ستحرر الأرض من شرهم.
وهكذا فاز ميازاكي بالمركز الخامس لأفضل مطور ألعاب في التاريخ
مهما حاولت أبتعد عن اقتباسات بلودبورن أرجع لها:
Only an honest deaths will cure you now, liberate you from your wild curiosity.
النص الكامل إذا أحد قد التحدي:
"A corpse... should be left well alone.
Oh, I know very well. How the secrets beckon so sweetly.
Only an honest death will cure you now.
Liberate you, from your wild curiosity."
اللي قال هذي الكلمات شخصية عظيمة جدًا، ما راح أتسامح مع أي شخص يقصر في صياغة ترجمتها!
اعلم أهمية البعد عن الأمواتمهما حاولت أبتعد عن اقتباسات بلودبورن أرجع لها:
Only an honest deaths will cure you now, liberate you from your wild curiosity.
النص الكامل إذا أحد قد التحدي:
"A corpse... should be left well alone.
Oh, I know very well. How the secrets beckon so sweetly.
Only an honest death will cure you now.
Liberate you, from your wild curiosity."
اللي قال هذي الكلمات شخصية عظيمة جدًا، ما راح أتسامح مع أي شخص يقصر في صياغة ترجمتها!
لا أعلم لم تخشبت !
هل لأنك ذكرت أن الاقتباس من لعبة بلودبورن
أبوسعي ترجمته دون علم باللعبة ؟
جربتها سابقاً وفشلت
ويقوم الجنين يلعب معاك بالحبل السري حقه إلي على شكل ربيان وهو يصارخ من الاستمتاع
وبعدين يموت الجنين وتنتهي القصة