المشكلة اني شفت الصفحة الأولى قبل لا ابحث و اسأل هني :emoji_joy:لا تحتاج تبحث موجود في الصفحة الاولى
الاستحواذ يدرج Funimation تحت Sony Pictures Entertainment إلا هي مؤسسة مستقلة عن Sony Computer Entertainment حتى لو كانوا تحت نفس المظلة، الشيء له علاقة برغبات توسعية في سوق الدبلجة بشكل عام لأن حاليا هذي هي القيمة إلا تقدر تفكر فيها بخصوص فنيمشين خصوصا إنهم مش دار طباعة أقراص.شفت الخبر بريددت وما عرفت فين احط الخبر بالقسم،،
هممم كيف تتوقعوا هذا الشيء راح يأثر؟ ممكن نشوفها تدرج من ضمن خطة الPSN Plus؟ راح يكون شيء ممتاز لو حصل
طيب بالانجليزي ليش ما سموه daily life؟في مكان خاص في جهنم بجوار إبليس لأي واحد يترجم Slice of Life إلى "شريحة حياة" بدل "حياة يومية"
شريحة حياة وش تعنى أصلا؟ أحد منكم فكر إنه ياخذ ثانية عشان يستوعب إنها ما تعني شيء؟ إنك حتى إذا بتترجم Slice of Life تصير "مقطفات حياتية أو مقطفات من حياة" مش شريحة حياة؟ أنا أبغى أعرف من مترجم زي مابدك التعبان إلا بدع الترجمة السخيفة هذي؟
tbh لو أنا مشرف أي واحد منكم يكتبها بحصل ban بس للأسف أنا مو مشرف.
Slice of Life اسم مركب مش جملة فما تترجمه كلمة بكلمة، و بصورة عامة ماتقدر تترجم اسم إلى مكوناته. في لغة معينة تسمي البطاطس تفاح الأرض ( نفس المتخلفين إلا ماينطقوا ال"ر" صح)، فلو تجي ترجم من عندهم هل بتقول "تفاح الأرض" بدل ما تترجم إلى "بطاطس أو بطاطا؟"طيب بالانجليزي ليش ما سموه daily life؟
شيكت القواميس، معنى slice تقريبا نفس معنى شريحة بالعربي.
Sauvageفي لغة معينة تسمي البطاطس تفاح الأرض ( نفس المتخلفين إلا ماينطقوا ال"ر" صح)
كيف حكمت إن slice of life علم؟ دورت في أكثر من معجم كلمة slice تعني شريحة أو جزء، لما تصير slice of life معناها جزء/شريحة من الحياة، طبعا هذي الترجمة الحرفية. الفكرة كيف حكمت أن استخدام شريحة من الحياة خاطئ وان الصح حياة يومية مع ان المقصد المباشر بالمعنى ماهو موجود في أصل اللغة العربية؟ في النهاية الاسم مركب واي واحد تقوله شريحة من الحياة اتوقع بيفهم المعنى بكل سهولة.Slice of Life اسم مركب مش جملة فما تترجمه كلمة بكلمة، و بصورة عامة ماتقدر تترجم اسم إلى مكوناته. في لغة معينة تسمي البطاطس تفاح الأرض ( نفس المتخلفين إلا ماينطقوا ال"ر" صح)، فلو تجي ترجم من عندهم هل بتقول "تفاح الأرض" بدل ما تترجم إلى "بطاطس أو بطاطا؟"
الشيء ببساطة إن الأعلام ما تترجم إلى أصل العلم بل تترجم للعلم الموازي من اللغة الاخرى.
"شريحة حاية" مش تسمية و مالها معنى في العربية، بالإضافة إلى إن "شريحة" ككلمة ما لها نفس الإرتباطات الثقافية حق الكلمة في اللغة الإنجليزية فإنت بالترجمة هذي مش جالس تجاري المعنى الأصلي لأنه ما يصل. إنت لما تترجم مو بس تحول الكلمات من لغة للغة، إنت توصل الفكرة بطريقة مفهومة و على الأساس هذا فإنت قاعد تترجم شيء هو في الواقع علم إلى جملة ناقصة.
هى المشكلة إن بعد فترة الروابط مابتشتغلش و معظم الردود بتبقى خالية و للسبب ده فتح موضوع جديد هايبقى أفضلسبق و كان فيه موضوع بإسم " فن x فن " لمختلف اللوحات الملتقطة الانمي .. - بإمكانه يكون افضل موضوع لكن مادري ليش المشاركات فيه قليلة غير اني بحثت عنه و ما حصلته - عمومًا .. ماذا لو كان فيه موضوع لنفس الغاية لكن للمانجا .. او بالامكان يكون الموضوع جامع للنوعين ..
هو لو يرحموا الواحد في أسماءهم كان الواحد ما اشتكى.... بس مان للحين ما أعرف أنطق اسم محاضر التكرير حقي.Sauvage
لكن تخييرهم لطريقة نطق لr (غ+ر+خ) الشيء الوحيد الجيد فيها.
المشكلة في ذك الفريق ما تنحصر على الترجمة الحرفية الركيكة لهكذا مصطلحات و اذا تابعت منهم فالعامية و الأخطاء الاملائية السرطانية و ترك كلمات غريبة عن اللغة كما هي (تقريبا رومانجي xD) ستكون اقل مشاكلك و المشكلة انك ما استطيع تضحك على ترجمتهم مثل ما تفعل مع بعض الفرق الاجنبية.
لأن الجنرات أعلام. المعجم يشرح معاني الكلمات ذاتها و لما تبحث كوصف حتما رح يعطيك معنى الوصف. لما تبحث عن تعبير مارح تحصل معناه بإنك تبحث عن أجزاءه و تقدر تبحث عنه كذا:كيف حكمت إن slice of life علم؟ دورت في أكثر من معجم كلمة slice تعني شريحة أو جزء، لما تصير slice of life معناها جزء/شريحة من الحياة، طبعا هذي الترجمة الحرفية. الفكرة كيف حكمت أن استخدام شريحة من الحياة خاطئ وان الصح حياة يومية مع ان المقصد المباشر بالمعنى ماهو موجود في أصل اللغة العربية؟ في النهاية الاسم مركب واي واحد تقوله شريحة من الحياة اتوقع بيفهم المعنى بكل سهولة.
طيب انت لما اخترت ترجمة حياة يومية، على أي أساس؟ إذا انت بتعتبر ان المعنى المقصود الأساسي هو مصطلح حياة يومية ليش ما كان اسمها بالانجليزي daily life؟هو لو يرحموا الواحد في أسماءهم كان الواحد ما اشتكى.... بس مان للحين ما أعرف أنطق اسم محاضر التكرير حقي.
هو ترجمتهم مثال على ترجمة آلة مع أشخاص "يعدلوها" و هم غير مؤهلين عشان يكتبوا، رغم إنه جدلا الأهلية للكتابة حاجة نادرة جدا. هم تطوروا لشتيمة و هذا القصد من استخدامي لاسمهم أكثر من أي شيء.
لأن الجنرات أعلام. المعجم يشرح معاني الكلمات ذاتها و لما تبحث كوصف حتما رح يعطيك معنى الوصف. لما تبحث عن تعبير مارح تحصل معناه بإنك تبحث عن أجزاءه و تقدر تبحث عنه كذا:
https://www.google.com.au/search?cl...g5fXAhVEGpQKHftYCSsQvwUIJSgA&biw=1536&bih=795
بعد ما تعرف المعنى إلا يحاول التعبير يوصله تترجمه لأقرب وصف يحمل المعنى في لغتك، الشيء بسيط كذا.
ترجمة اللغات مش ترجمة معجم، أبدا.
مو هو إنت ما تترجم الأسماء يعني، إذا مرت علينا شخصية اسمها يوكي بنسميها شجاعة أو البنت إلا ما تخون الصداقة... نقدر نقطع الميل و نسميها ثلج أيضا.طيب انت لما اخترت ترجمة حياة يومية، على أي أساس؟ إذا انت بتعتبر ان المعنى المقصود الأساسي هو مصطلح حياة يومية ليش ما كان اسمها بالانجليزي daily life؟
فى البداية لازم اوضح إن الكلام اللى هاقوله مش عن دراسة و ممكن يكون فى خطأ أو نقص فى المعلوماتطيب انت لما اخترت ترجمة حياة يومية، على أي أساس؟ إذا انت بتعتبر ان المعنى المقصود الأساسي هو مصطلح حياة يومية ليش ما كان اسمها بالانجليزي daily life؟
ما أعتقد في تشابه.مو هو إنت ما تترجم الأسماء يعني، إذا مرت علينا شخصية اسمها يوكي بنسميها شجاعة أو البنت إلا ما تخون الصداقة... نقدر نقطع الميل و نسميها ثلج أيضا.
عشان كذا انا قلت استخدام شريحة من الحياة ليست بالمشكلة الكبيرة لانه في النهاية لا توجد ترجمة مباشرة للمقصود من slice of life.بالنسبة لكلامك بخصوص كلمة Daily Life فأظن (و ده انطباع شخصى و ممكن يكون خاطئ) إن المقصود بيها هايبقى أقرب لروتين الحياة اليومية و فى الحالة دى مش هاتعبر عن المعنى المقصود من الجنرا بشكل صحيح بما إنه يشمل أكثر من كده أما بالنسبة لترجمة Slice of Life لمصطلح حياة يومية فالأمانة مش متأكد إذا كان ده التعبير المناسب بس فى نفس الوقت فاهم ليه ممكن اعتبار شريحة من الحياة غير صحيح
كيف حكمت ان حياة يومية اقرب للمعنى؟حياة يومية أقرب للمعنى
كيف حكمت ان حياة يومية اقرب للمعنى؟
مو كلامك غلط. الفكرة إن الشيء مو موجود في العربي بالأساس إحنا عندنا تصنيفين للشيء "حياة يومية" و "يوميات" و الأخير أكثر شعبية لأنه يغطي أسلوب المذكرات إلا كانت تفضله المسرحيات و غيرها. فمافي داعي تاخذ ترجمة حرفية لمصطلح إنت عندك له مصطلح بديل، الشيء سخيف فوق إن الترجمة هذي ركيكة و مالها معنى صحيح عندك حتى. مافي نوانس ضايع في الترجمة لأن استخدام Slice في Slice of life نفسه غير مبرر و ماحصل إلا لأنها لو تسمت Daily life على قولتك رح تحمل ارتباطات مختلفة لأن اللغات تختلف عن بعض و Daily Life عندها استخدام آخر داخل اللغة عكس "حياة يومية" إلا هي وصف أصح و مالها استخدامات أخرى في اللغة.ما أعتقد في تشابه.
لما استخدموا slice of life كان قصدهم معنى معين ماهو نفس daily life، بما انه لا يوجد معنى مباشر في العربي اعتقد ان استخدام شريحة من الحياة لتدل على نفس "المقصود" من الجملة الانجليزية لا بأس به. بالعكس اراه افضل بكثير من استخدام حياة يومية لان المعنى ليس "مجرد" حياة يومية
ما اعتقد انها لازم تكون عفوية وروتينةاقرب للمعنى الإنجليزي في اللغة العربية. الإنميات الي تجي تحت هالصنف تتمحور حول مواقف عفوية و روتينية تحصل كل يوم في حياة شخصيات العمل. شريحة الحياة ترجمة حرفية و ما له معنى واضح لما تقوله لواحد ما يتابع أنمي ابد او يتحدث انجليزي او الأثنين مع بعض.
ليش تعتبرها معاندة:emoji_thinking:مو كلامك غلط. الفكرة إن الشيء مو موجود في العربي بالأساس إحنا عندنا تصنيفين للشيء "حياة يومية" و "يوميات" و الأخير أكثر شعبية لأنه يغطي أسلوب المذكرات إلا كانت تفضله المسرحيات و غيرها. فمافي داعي تاخذ ترجمة حرفية لمصطلح إنت عندك له مصطلح بديل، الشيء سخيف فوق إن الترجمة هذي ركيكة و مالها معنى صحيح عندك حتى. مافي نوانس ضايع في الترجمة لأن استخدام Slice في Slice of life نفسه غير مبرر و ماحصل إلا لأنها لو تسمت Daily life على قولتك رح تحمل ارتباطات مختلفة لأن اللغات تختلف عن بعض و Daily Life عندها استخدام آخر داخل اللغة عكس "حياة يومية" إلا هي وصف أصح و مالها استخدامات أخرى في اللغة.
طبعا بتكمل تعاندني الحين لأنك ما بتحصل الترجمة الحرفية المقدسة حقك.
ما اعتقد انها لازم تكون عفوية وروتينة
"Slice of life describes the depiction of mundane experiences in art and entertainment"
في ارتباط بالروتين، الارتباط بالروتين هذا مش موجود في اللغة العربية الشيء إلا يسمح باستخدام الوصف السليم للشيء. في الإنجليزية إنت تشير للروتين باستخدامك للوصف Daily life، الجنرا مش مرتبطة بالروتين هذا و عشان كذا يتطلب الأمر استخدام وصف مختلف.ممكن توضح "ارتباطات مختلفة لأن اللغات تختلف عن بعض و Daily Life عندها استخدام آخر داخل اللغة عكس "حياة يومية""؟ ايش هي الاستخدامات اللي منعتهم يستخمو daily life لهذا المقصد؟
شايف وش أقصد بالعناد؟ إنك ما تكون فاهم شيء أصلا و جاهل فيه. أبسط حاجة هي الإعتقاد إن إحنا نحتاج نترجم وصف بشكل حرفي رغم إن في عندنا تسميات للشيء بالأساس و هالتسميات سليمة و توصل المعنى بشكل أفضل من ترجمة ركيكة. هذا غير إني في أول رد شرحت إن حتى لو كنت ناوي تترجم الوصف فإنت قاعد تترجمه بطريقة خرائية ما تاخذ بالحسبان حتى إختلافات التركيب بين اللغات أو الكلمة تحمل ارتباطات مختلفة فلازم تستخدم المعنى المناسب بدل أول اقتراح يعطيك إياه جوجل.الموضوع ماهو ترجمة حرفية بس ان المقصود بسلايس اوف لايف ماهو معنى حياة يومية مباشرة، لذلك انك تحكم ان الصح هو حياة يومية ليس بصح