كومي أفضل فريق ترجمة نشط بسهولة، مادري ليش الكره ضده دا^^
كومي أسوأ خيار إذا ما كنت أمريكي
مشكلة كومي انهم يستخدمون مصطلحات وعبارات أمريكية بحتة وبكثرة،كومي أفضل فريق ترجمة نشط بسهولة، مادري ليش الكره ضده دا
عشان يسهلوا فهم الأفكار بدل طرح مصطلحات/أمثال يابانية تطلع بشكل ركيك إذا ما فقدت معناها+ إنت كمترجم عندك المهمة إنك تنقل روح الشخصية و أسلوب كلامها في الترجمة و هذي أفضل طريقة عشان تسوي هالشي للأمانةمشكلة كومي انهم يستخدمون مصطلحات وعبارات أمريكية بحتة وبكثرة،
صحيح انه احيانا تكون بعض العبارات باسلوب مبسط وفكاهي لكن شخصيا تابعت منهم أكثر من مرة وكان فيه جمل كثيرة غريبةعشان يسهلوا فهم الأفكار بدل طرح مصطلحات/أمثال يابانية تطلع بشكل ركيك إذا ما فقدت معناها+ إنت كمترجم عندك المهمة إنك تنقل روح الشخصية و أسلوب كلامها في الترجمة و هذي أفضل طريقة عشان تسوي هالشي للأمانة
في كل لغة في اختلاف بين اللغة المنطوقة و اللغة المكتوبة، اللغة المنطوقة تختلف كثير من شخص لشخص. طول ما كنت أكتب لهجتي زي ماهي ماحد كان يقدر يفهم حرف من إلا أقوله، و هذي مشكلة عامة مع الأساليب المنطوقة إنك أحيانا تحتاج توقف و تبحث لكن للأمانة الشي أفضل لأنه يوسع إدراكك للثقافات المختلفة و كل ما فهمت أساليب أكثر كل ما صرت شخص أفضل يفهم من حوله أكثر.صحيح انه احيانا تكون بعض العبارات باسلوب مبسط وفكاهي لكن شخصيا تابعت منهم أكثر من مرة وكان فيه جمل كثيرة غريبة
لم اعرف ابدا ان الدمع هو الانسان
ان الانسان بلا حزن ذكرى انسان
اكبر مشكلة عندي في الترجمة الانجليزية هو تأليف الكلمات من راسهم مثل كلمة الF هذي من جد تنرفزني وتطلعني احيانأ من الجوفي كل لغة في اختلاف بين اللغة المنطوقة و اللغة المكتوبة، اللغة المنطوقة تختلف كثير من شخص لشخص. طول ما كنت أكتب لهجتي زي ماهي ماحد كان يقدر يفهم حرف من إلا أقوله، و هذي مشكلة عامة مع الأساليب المنطوقة إنك أحيانا تحتاج توقف و تبحث لكن للأمانة الشي أفضل لأنه يوسع إدراكك للثقافات المختلفة و كل ما فهمت أساليب أكثر كل ما صرت شخص أفضل يفهم من حوله أكثر.
الشي الآخر إن ترجمة كومي تناسب الدبلجة أكثر و هو عيب بالنسبة لكثيرين إنها تفتقد نطق الكلام نفسه و إلا يصعب الفهم عليك لو ما كنت تعرف الجمل نفسها كيف تقال. مع ذلك أشوف إنه صعب أشوف ترجمة كومي كشي غير لطيف لشخص جديد على اللغة @@
هو موضوع الترجمة شائك و معقد بس جزئية المنطوق و المكتوب هي أكبر مشكلة في الترجمة العربية الكويسة -مش القمامة و إنت بكرامة- للحق.
اكبر مشكلة عندي في الترجمة الانجليزية هو تأليف الكلمات من راسهم مثل كلمة الF هذي من جد تنرفزني وتطلعني احيانأ من الجو
UTW والترجمات الرسمية، مثل: Crunchyroll وFunimation، مع أن الأخيرة مذمومة من ناحية جودة الترجمة، هذا اللي أعرفه.وش هي أفضل فرق ترجمة انجليزي وماتستخدم المصطلحات العامة بكثرة ؟ (بشكل عام)
للعلم، هوريبل سبز في الحقيقة فقط يأخذ الترجمات المرخصة مثل ترجمات كرنشي رول وفنيميشن، لذلك الجودة بتعتمد على حسب المصدر اللي ياخذه منه، لو كان الانمي من فنيميشن مثلا فبتلاحظ ان جودته بتكون سيئة، عكس لو أخذه من كرنشي رول في أغلب الأحيان ،وحتى كرنشي رول على الرغم من ان ترجمته ممتازة اغلب الوقت لكن ممكن كل موسم يكون عنده عمل عملين ما يترجمهم بشكل ممتاز وواضحبعد التجربة طلعت بأن "كرنشي رول" ممتازة بالترجمة ، ولاحظت ان "هوربل" ممتازة بعد في ترجمة بعض الأنميات ( مثل : Over Lord ) عكس ماظننت بأنه معمم على أغلب أعمالهم .
اعتقد overlord ترجمة فنميشين وهوريبل ماخذينها الترجمة جيدة لكن الجودة تعبانة للغاية وتلاقيها باحجام كبيرة مبالغ فيهابعد التجربة طلعت بأن "كرنشي رول" ممتازة بالترجمة ، ولاحظت ان "هوربل" ممتازة بعد في ترجمة بعض الأنميات ( مثل : Over Lord ) عكس ماظننت بأنه معمم على أغلب أعمالهم .
ما شفته شخصيا....لكن الانطباعات اللي شفتها تقول انه تقريبا اول 50 حلقة تمهيدية وبعدها يتفجريا جماعة @@
بديت اشاهد دي غراي بسبب توصية الكثير اشوف من الحلقة 1 لين 11 جميل بعدها من 11 لين 19 صار ممل >_> والحين وصلت 25 وشوييي حلو متى بتفاجأ واتحمس طفشت
Mamoru Hosoda's The Boy and The Beastfilm debut at #1 during the July 11-12 weekend, topping the Japanese debut of Terminator Genisys. The Boy and The Beast opened on 457 screens, and earned 667,035,100 yen (about US$5.4 million) in its first two days. The film sold 494,170 tickets over the weekend.