hits counter

[ الــمــجـــلــــس ] - Japanese Stuff

IMTLD

True Gamer
^^
كومي أسوأ خيار إذا ما كنت أمريكي
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
مصادر تقول مانجا بيرزيرك راح ترجع تاريخ 24 هالشهر بعد توقف طويل.

طبعا ما فيه شي رسمي

راح تكون مفاجأة سارة لو تحققت، كنت مستانس لرجوع ديجراي-مان و الآن يمكن بيرزيرك.. ما أمانع هانتر كذلك يرجع:(
 

Royal Spark

Royal Guardian
مشكلة كومي انهم يستخدمون مصطلحات وعبارات أمريكية بحتة وبكثرة،
عشان يسهلوا فهم الأفكار بدل طرح مصطلحات/أمثال يابانية تطلع بشكل ركيك إذا ما فقدت معناها+ إنت كمترجم عندك المهمة إنك تنقل روح الشخصية و أسلوب كلامها في الترجمة و هذي أفضل طريقة عشان تسوي هالشي للأمانة
 

IMTLD

True Gamer
عشان يسهلوا فهم الأفكار بدل طرح مصطلحات/أمثال يابانية تطلع بشكل ركيك إذا ما فقدت معناها+ إنت كمترجم عندك المهمة إنك تنقل روح الشخصية و أسلوب كلامها في الترجمة و هذي أفضل طريقة عشان تسوي هالشي للأمانة
صحيح انه احيانا تكون بعض العبارات باسلوب مبسط وفكاهي لكن شخصيا تابعت منهم أكثر من مرة وكان فيه جمل كثيرة غريبة
 

Royal Spark

Royal Guardian
صحيح انه احيانا تكون بعض العبارات باسلوب مبسط وفكاهي لكن شخصيا تابعت منهم أكثر من مرة وكان فيه جمل كثيرة غريبة
في كل لغة في اختلاف بين اللغة المنطوقة و اللغة المكتوبة، اللغة المنطوقة تختلف كثير من شخص لشخص. طول ما كنت أكتب لهجتي زي ماهي ماحد كان يقدر يفهم حرف من إلا أقوله، و هذي مشكلة عامة مع الأساليب المنطوقة إنك أحيانا تحتاج توقف و تبحث لكن للأمانة الشي أفضل لأنه يوسع إدراكك للثقافات المختلفة و كل ما فهمت أساليب أكثر كل ما صرت شخص أفضل يفهم من حوله أكثر.
الشي الآخر إن ترجمة كومي تناسب الدبلجة أكثر و هو عيب بالنسبة لكثيرين إنها تفتقد نطق الكلام نفسه و إلا يصعب الفهم عليك لو ما كنت تعرف الجمل نفسها كيف تقال. مع ذلك أشوف إنه صعب أشوف ترجمة كومي كشي غير لطيف لشخص جديد على اللغة @@

هو موضوع الترجمة شائك و معقد بس جزئية المنطوق و المكتوب هي أكبر مشكلة في الترجمة العربية الكويسة -مش القمامة و إنت بكرامة- للحق.
 

Saudi Fighter

True Gamer
في كل لغة في اختلاف بين اللغة المنطوقة و اللغة المكتوبة، اللغة المنطوقة تختلف كثير من شخص لشخص. طول ما كنت أكتب لهجتي زي ماهي ماحد كان يقدر يفهم حرف من إلا أقوله، و هذي مشكلة عامة مع الأساليب المنطوقة إنك أحيانا تحتاج توقف و تبحث لكن للأمانة الشي أفضل لأنه يوسع إدراكك للثقافات المختلفة و كل ما فهمت أساليب أكثر كل ما صرت شخص أفضل يفهم من حوله أكثر.
الشي الآخر إن ترجمة كومي تناسب الدبلجة أكثر و هو عيب بالنسبة لكثيرين إنها تفتقد نطق الكلام نفسه و إلا يصعب الفهم عليك لو ما كنت تعرف الجمل نفسها كيف تقال. مع ذلك أشوف إنه صعب أشوف ترجمة كومي كشي غير لطيف لشخص جديد على اللغة @@

هو موضوع الترجمة شائك و معقد بس جزئية المنطوق و المكتوب هي أكبر مشكلة في الترجمة العربية الكويسة -مش القمامة و إنت بكرامة- للحق.
اكبر مشكلة عندي في الترجمة الانجليزية هو تأليف الكلمات من راسهم مثل كلمة الF هذي من جد تنرفزني وتطلعني احيانأ من الجو
 

Mr.Sora

True Gamer
اكبر مشكلة عندي في الترجمة الانجليزية هو تأليف الكلمات من راسهم مثل كلمة الF هذي من جد تنرفزني وتطلعني احيانأ من الجو

أخيراً شخص يفهمني !
من جد أكثر حركة تطلعك من الجو نبي ترجمة صحيحة ودقيقة, فأفيدونا ياعرب .

بالمناسبة ترجمة "كرنشي رول" ممتازة ولا فيه أحسن ؟
 

Faris

Gamer
وش هي أفضل فرق ترجمة انجليزي وماتستخدم المصطلحات العامة بكثرة ؟ (بشكل عام)
UTW والترجمات الرسمية، مثل: Crunchyroll وFunimation، مع أن الأخيرة مذمومة من ناحية جودة الترجمة، هذا اللي أعرفه.
 

Faris

Gamer
وعلى طاري ترجمة Commie، أنا ما أشاهدها، لكن اللي قرأته في كلام أكثر من مترجم عربي جيد (وحتى مشاهدين أجانب) أنها ليست أفضل خيار، وكثيرًا ما يستعملون memes ويتّرولون، هذا غير لغتهم اليابانية نفسها.
 

Mr.Sora

True Gamer
بعد التجربة طلعت بأن "كرنشي رول" ممتازة بالترجمة ، ولاحظت ان "هوربل" ممتازة بعد في ترجمة بعض الأنميات ( مثل : Over Lord ) عكس ماظننت بأنه معمم على أغلب أعمالهم .
 

MH MD

Administrator
Administrator
بعد التجربة طلعت بأن "كرنشي رول" ممتازة بالترجمة ، ولاحظت ان "هوربل" ممتازة بعد في ترجمة بعض الأنميات ( مثل : Over Lord ) عكس ماظننت بأنه معمم على أغلب أعمالهم .
للعلم، هوريبل سبز في الحقيقة فقط يأخذ الترجمات المرخصة مثل ترجمات كرنشي رول وفنيميشن، لذلك الجودة بتعتمد على حسب المصدر اللي ياخذه منه، لو كان الانمي من فنيميشن مثلا فبتلاحظ ان جودته بتكون سيئة، عكس لو أخذه من كرنشي رول في أغلب الأحيان ،وحتى كرنشي رول على الرغم من ان ترجمته ممتازة اغلب الوقت لكن ممكن كل موسم يكون عنده عمل عملين ما يترجمهم بشكل ممتاز وواضح
 

O-M-A-R

True Gamer
بعد التجربة طلعت بأن "كرنشي رول" ممتازة بالترجمة ، ولاحظت ان "هوربل" ممتازة بعد في ترجمة بعض الأنميات ( مثل : Over Lord ) عكس ماظننت بأنه معمم على أغلب أعمالهم .
اعتقد overlord ترجمة فنميشين وهوريبل ماخذينها الترجمة جيدة لكن الجودة تعبانة للغاية وتلاقيها باحجام كبيرة مبالغ فيها
 

Boo22

True Gamer

::laugh::::laugh::::laugh::::laugh:: متعوب عليه وبقوة!
مشهد مثل هذا وضابطينه بهالطريقة
tumblr_nr35ix13Jk1rb1rgoo10_500.gif
 

T O R A ~

Gamer
يا جماعة @@
بديت اشاهد دي غراي بسبب توصية الكثير اشوف من الحلقة 1 لين 11 جميل بعدها من 11 لين 19 صار ممل >_> والحين وصلت 25 وشوييي حلو متى بتفاجأ واتحمس طفشت :mad:
 

artist_unknown

True Gamer
^
يلا بعد ما تحضري كم حلقه تعطينا انطباعات محترمه لعل اتحمس و اشوفه انا بعد @@"
* الي يقرا هالرد يعطيني اي انطباع بسيط كان او مو بسيط عن الانمي لعلي اتحمس *
 

MH MD

Administrator
Administrator
يا جماعة @@
بديت اشاهد دي غراي بسبب توصية الكثير اشوف من الحلقة 1 لين 11 جميل بعدها من 11 لين 19 صار ممل >_> والحين وصلت 25 وشوييي حلو متى بتفاجأ واتحمس طفشت :mad:
ما شفته شخصيا....لكن الانطباعات اللي شفتها تقول انه تقريبا اول 50 حلقة تمهيدية وبعدها يتفجر
 

Hozuki ari

True Gamer
^^الجزء الي في نص دي غراي مان ممل بطريقة قاتلة، لكن في آخر اربعين إلى ثلاثين حلقة أو يمكن أكثر إذا ما خانتني الذاكرة يصير شي خو.را.في.
 

AOPSY

Gamer
مااعرف اذا ردي مكانه مناسب هنا ولا اتجه للعام لكن بما انه يخص اليابان قلت اضعه هنا
جت في بالي فكرة اني اشوف مسلسل ياباني حقيقي مش انمي ، من فترة وانا افكر فيها فهل عندكم اقتراحات ؟ او بالاصح فيه شيء يستاهل اتابعه
الى الان من اسمع طاري اليابان أول شيء يجي في بالي شخصيات الانمي ، فقلت ليش مااشوف شيء واقعي ونغير جو شويتين عن الامريكي والانمي
 

Arrow

Hardcore Gamer
تقصد دراما ؟
في الواقع اليابانيين تمثيلم مو هاي هاي زي الامريكي او الكوري
ولكن بما انك حابب نغير جو
اذا تحب طبي فانصحك بـ code blue
اذا تحب بعض التراجيديا و الدراما 1 litre no namida
و اذا تحب كوميدي مخلوط بالياكوزا my boss my hero
 

fma7

Gamer
اصلا الدراما احلى من الانمي :p
 

crazy_apple

True Gamer
@Hani17
@T O R A ~

اذا حبيتو الشخصيات من أولها.. خلاص ما عاد يصير في زهق ( هذا اللي صار معي @@ )
أول 12 حلقة تمام .. بعدها يدخل مكس, شوي حلقات مانجا , شوي حلقات فلر ( فلر حلو ) .. ثمن عند ال30 يدخل ارك فللر عشرين حلقة ( ينبلع.. تحملو ) .. ثمن نوصل 50 وينفجر الأنمي فجئة مشاعر ومشاعر وحماس وحماس وحماس... و مشاعر و حماس.. ( ليه خلص!!!! T_T )

دي جراي مان من أكثر الأنميات القريبة على القلب عندي
emoji_1F494.png
.. 10/10 .. ويالله اللي ما شافه يشوفه :triumph:

----

(اكثر شي زعلني بالمسابقة كيف خسر خسرة نايمة.. :pensive: قليل اللي جابو طاريه )

 

AOPSY

Gamer
Arrow
شيء فيه ياكوزا ماراح نقول لا ، ببدا فيه قريب

يعطيك العافية
 

Arrow

Hardcore Gamer
أقل من يوم على اصدار اقراص البلوري لفيلم سايكو باس

200w_d.gif

طال الانتظار :sob::sob:
 

artist_unknown

True Gamer
Mamoru Hosoda's The Boy and The Beastfilm debut at #1 during the July 11-12 weekend, topping the Japanese debut of Terminator Genisys. The Boy and The Beast opened on 457 screens, and earned 667,035,100 yen (about US$5.4 million) in its first two days. The film sold 494,170 tickets over the weekend.

:eek::eek::eek:
رقم هائل في يومين فقط!
 
أعلى