AMASJ1414
True Gamer
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
الخبر من زمان كنت أريد كتابته، و لكن للأسف طوال الأسابيع الماضية فقط في رأسي ماو ماو ماو و الأن أيفر أيفر أيفر.
الأن كرانشي رول مصدر الأنمي و المانجا الأول فتحوا باب العمل لديهم للعرب، لترجمة الأنميات و الدراما اليابانية، الحقيقة امممم هو فيه جانب مشرق و مظلم في الموضوع، الجانب المشرق هو أنه أخيرا راح نمكن ندعم الأنميات بشكل مباشر بدون القرصنة و غيره، الجانب المظلم هو تعريفهم لكلمة localization، هل راح نحصل على النسخة الغربية من أستيديو الزهرة ؟ هنا تكمن مشكلة localization الأساسية
ما رأيكم يا جموع شعب TG ?
*ذاهب لأكمال Ever*
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
We are looking for highly-motivated individuals who can localize our Japanese content to Arabic-speaking audiences.
Responsibilities
Time, translate, typeset and/or QC anime and live-action titles from English to Arabic (both catalog and simulcast)
Potentially translate manga to Arabic
Translate web pages and other static text to Arabic
Requirements
Fluency in Arabic, both writing and speaking
Fluency in English, both writing and speaking
Familiarity with Japanese content
Excellent communication skills
Ability to work with aggressive deadlines for simulcasts
Familiarity with Aegisub and .ssa subtitle format
Experience subtitling anime and/or manga a big plus
الخبر من زمان كنت أريد كتابته، و لكن للأسف طوال الأسابيع الماضية فقط في رأسي ماو ماو ماو و الأن أيفر أيفر أيفر.
الأن كرانشي رول مصدر الأنمي و المانجا الأول فتحوا باب العمل لديهم للعرب، لترجمة الأنميات و الدراما اليابانية، الحقيقة امممم هو فيه جانب مشرق و مظلم في الموضوع، الجانب المشرق هو أنه أخيرا راح نمكن ندعم الأنميات بشكل مباشر بدون القرصنة و غيره، الجانب المظلم هو تعريفهم لكلمة localization، هل راح نحصل على النسخة الغربية من أستيديو الزهرة ؟ هنا تكمن مشكلة localization الأساسية
ما رأيكم يا جموع شعب TG ?
*ذاهب لأكمال Ever*