hits counter

واخيرا Hunter X Hunter يحصل على ال Engilsh Dub

O-M-A-R

True Gamer
cover_hunter_x_hunter_2011_01_jp.jpg


في خبر سار لمحبي H x H في يوم الجمعة وخلال فعاليات New York Comic Con اعلنت Viz Media

QZkR8-Qt_400x400.png

عن حصولهم على حقوق Hunter X Hunter 2011 وسيتم اصداره على شكل اقراص DVD و Blu - ray وستتم دبلجته الى اللغة الانجليزية .
وايضا مسبقا وتحديدا في نهاية شهر ابريل السابق حصلت Viz Media على حقوق المانجا ونشرت ما يقارب ال 32 فولويم
كما نشرت مسبقا Hunter x Hunter نسخة 1999 على شكل اقراص DVD


رغم استغرابي الشديد عن عدم حصول HxH على دبلجة بوقت مبكر لكني جدا سعيد بالخبر ::lebb::::lebb::لاني عادة عندما احب عمل معين احب اعادته بنسخة ال Dub

ولكن !!!!!

السؤال الذي ما زال محير عقول الفانز ولم يحصلو على جواب له الى الان هو :

وينك يا توقاشي ؟؟؟؟؟؟ :sleepy::sleepy::sleepy::sleepy:
 
التعديل الأخير:

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
اخيرا، بعد طول انتظار.. بس أتمنى الدبلجة تكون احترافية و مش مثل دبلجة هانتر القديم.

القديم دبلجته الانجليزية سيئة و ما حبيتها.
 

O-M-A-R

True Gamer
اخيرا، بعد طول انتظار.. بس أتمنى الدبلجة تكون احترافية و مش مثل دبلجة هانتر القديم.

القديم دبلجته الانجليزية سيئة و ما حبيتها.

اشاركك نفس الشعور ابدا ما حبيت الدبلجة للنسخة القديمة لكن هيسوكا كان السيو تبعه رهيب صراحة ::laugh::::laugh::
 

Gohan

True Gamer
VIZ شركة ممتازة تعتبر من اشهر الشركات اللي بترخص انمي هي و Funimation
 

W.W.W

True Gamer
ما راح يسوون نسخة سبيس تون ؟ :)
 
خبر ممتاز انا شفت الانمي حتى الان وحاطه على القائمة من زمان
رح استنى اشوفه بالدبلجة
 

Primal

( ̄ー ̄)
^
اخر مرة لمحته كان جوكو صار سوبر سايان لاول مرة في قتال فريزر
 

Nostalgic

True Gamer
من جد وينك يا توجاشي؟!
كل خوفي يسموه القناص 2، مأساة كابتن ماجد راح تتكرر.
ما أعتقد، ثقافة الأنمي صارت منتشرة بشكل كبير وكافي بين أوساط متابعي القناة... كمثال، ون بيس بقى على أسمه الأصلي بدل ما يتم تغييره لـ"القراصنة الشجعان" أو "سفينة الصداقة".

لكن اللي محيرني هو من فين طلعوا بأسم القناص؟ أضعف الايمان كان سموه الصياد :/
 

شيطون

Fortnite Lover
^
اخر مرة لمحته كان جوكو صار سوبر سايان لاول مرة في قتال فريزر

تصدق لقيتها قبل كم يوم في سبيس تون
بس الاصوات :coldsweat:

لكن اللي محيرني هو من فين طلعوا بأسم القناص؟ أضعف الايمان كان سموه الصياد :/

للامانة القناص افضل من الصياد
 

Random

True Gamer
لكن اللي محيرني هو من فين طلعوا بأسم القناص؟ أضعف الايمان كان سموه الصياد :/
لا... القناص افضل بكثير، اول حاجه تجي على بالي اول ما اسمع كلمة صياد هو صياد السمك.. (المضحك ان غون فعلاً عنده صنارة في اول اركات الانمي)
بس برضو القناص اشوفه ادق بكثير من الصياد كترجمة لكلمة Hunter ومحور القصة بشكل عام.
 
التعديل الأخير:

boukou

Hardcore Gamer
لا يوجد شيء أحسن من اللغة الاصلية, بداية القصة تصل كما هي أما المدبلج سيطرأ عليه تغيير مهما بلغة احترافية الدبلجة لكون اللغة اليابانية متفردة و أبسط مثال التلاعب في الالفاظ, كما أني الفت الصوت الياباني و هذه النقطة اساسية لكوني بسببها هجرت vf الدبلجة الفرنسية, طبعا هناك دبلجة محترمة مثل فلم الخط الاحمر بالغة انجليزية, أما الفرنسية فهي جيدة علما أن معظم الممثلين من تونس
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
لا يوجد شيء أحسن من اللغة الاصلية, بداية القصة تصل كما هي أما المدبلج سيطرأ عليه تغيير مهما بلغة احترافية الدبلجة لكون اللغة اليابانية متفردة و أبسط مثال التلاعب في الالفاظ, كما أني الفت الصوت الياباني و هذه النقطة اساسية لكوني بسببها هجرت vf الدبلجة الفرنسية, طبعا هناك دبلجة محترمة مثل فلم الخط الاحمر بالغة انجليزية, أما الفرنسية فهي جيدة علما أن معظم الممثلين من تونس

بالنسبة لي لو خيروني ما بين الأصلي الياباني او دبلجة انجليزية احترافية راح افضل الاخيرة.:p

سبيس-داندي شاهدته مدبلج انجليزي و الياباني ما عطيته فرصة، يمكن يكون راجع لأن الدبلجتين كانت متزامنة مع بعض.
 

Nostalgic

True Gamer
للامانة القناص افضل من الصياد

لا... القناص افضل بكثير، اول حاجه تجي على بالي اول ما اسمع كلمة صياد هو صياد السمك.. (المضحك ان جون فعلاً عنده صنارة في اول اركات الانمي)
بس برضو القناص اشوفه ادق بكثير من الصياد كترجمة لكلمة Hunter ومحور القصة بشكل عام.
همم:
القناص المقصود فيه الصياد المحترف وليس قناص(sniper) سمي قناصا لاحترافه بالصيد وصيد السمك والحيوانات كما أن القناصة أنواع مختلفة - ويكيبيديا
[ ق ن ص ]. ( صِيغَةُ فَعَّال لِلْمُبَالَغَةِ ). :- قَنَّاصٌ مَاهِرٌ :- : الصَّيَّادُ . - المعجم الغني
1 - قناص : صياد . - المعجم الوسيط

لكن إستخدامنا الشائع لوصف قناص = sniper (هي أول شيء يطلع ببالي وبالحقيقة ما قد شفت أحد يستخدمها بمعنى مختلف عن كذا... ممكن شغلة إقليمية؟)، شخص يتخفى ويقنص الهدف بدقة من مكان بعيد وهذا مختلف عن المفهوم الأصلي للـHunter في الأنمي. قد تكون كلمة "قناص" رنانة أكثر، لكن برأيي كمعنى أشوف صياد أو صائد ترجمة أوفى، أشمل وأفضل لـHunter.
 

شيطون

Fortnite Lover
لا يوجد شيء أحسن من اللغة الاصلية,

اتفق معاك
كمقارنة بسيطة لو خلصت الدبلجة وظهر ميرويم
رح يقولون king
مارح يعطي هيبة على عكس او ساما
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
بالنسبة لي لو خيروني ما بين الأصلي الياباني او دبلجة انجليزية احترافية راح افضل الاخيرة.:p

سبيس-داندي شاهدته مدبلج انجليزي و الياباني ما عطيته فرصة، يمكن يكون راجع لأن الدبلجتين كانت متزامنة مع بعض.
أشوف على حسب السيتينج، أغلب الأنمي موجه لليابان (لول، إذا ما كان كله)، كله تقريبًا مترسب بثقافتهم ويب اللغة عصب هذا الشئ، أشوف أني راح أطلع بمظهر غريب لما أشوف أنمي مدرسي تحصل أحداثه في المركز الثقافي الياباني "كيوتو" بلغة أجنبية @__@

لكن أنميات مثل كابوي بيوب، هيلسينج، ليدي أوسكار، ونص أعمال نيبون الكلاسيكية اللي هي عبارة عن اقتباسات من الأدب الغربي. فمفضل تكون اللغة قريبة من المكان ومش شرط إنجليزية حتى.

واحدة من الأشياء التي تخلي أنمي مونستر غير مستساغ لما أشوف كل شئ ألماني لكن ولا واحد يتكلم ألماني حتى مع مستوى الكتابة الباهر لكن الأنمي مش واقعي بسبب اللغة المدرجة التي ما لها علاقة أبد وخصوصًا مع السان والتان الخ من المصطلحات اليابانية @@
 

Co Mu

Hardcore Gamer
^
طيب ولما تشوف شخيصة يابانية في أمريكا وكل الأمريكين يتحدثوا ياباني إلا الشخصية الرئيسية تتحدث إنجليزي معوق وش راح يكون شعورك ههههه
///
وهذا الشيئ حسيته بشدة أثناء مشاهدتي لآن أوف غربن غيبلز في الفترة الحالية وطول ماأنا أشاهد أحدث نفسي أني إذا بعيده فيجب أن يكون ذلك بدبلجة إنجليزية
لما الشخصة الصينية تتحدث بالصينية في أنمي بينغ بونغ هذا الشيئ رفع الأنمي عندي كثيرا جدا جدا

كاوبوي بيبوب ماقدرت استسيغ الإنجليزي أبدا، ماقدرت أتخيله من دون صوت فالانتين أو إد ...الخ ههه، عموما هو تخطى حاجز المكان والحدود بين الثقافات والشعوب واللغة ماتفرق وهو تفضيل شخصي مني
الإنجليزية هي خياري الأخير تماما وفقط إذا الأنمي نفسه كما قال عبد الله يحدث في بيئة غربية تماما -ومش فقط غربية بل يجب أن تكون في بيئة لغتها إنجليزية في الأصل- وإلا غير ذلك ماعندي أدنى اهتمام
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
أشوف على حسب السيتينج، أغلب الأنمي موجه لليابان (لول، إذا ما كان كله)، كله تقريبًا مترسب بثقافتهم ويب اللغة عصب هذا الشئ، أشوف أني راح أطلع بمظهر غريب لما أشوف أنمي مدرسي تحصل أحداثه في المركز الثقافي الياباني "كيوتو" بلغة أجنبية @__@

لكن أنميات مثل كابوي بيوب، هيلسينج، ليدي أوسكار، ونص أعمال نيبون الكلاسيكية اللي هي عبارة عن اقتباسات من الأدب الغربي. فمفضل تكون اللغة قريبة من المكان ومش شرط إنجليزية حتى.

واحدة من الأشياء التي تخلي أنمي مونستر غير مستساغ لما أشوف كل شئ ألماني لكن ولا واحد يتكلم ألماني حتى مع مستوى الكتابة الباهر لكن الأنمي مش واقعي بسبب اللغة المدرجة التي ما لها علاقة أبد وخصوصًا مع السان والتان الخ من المصطلحات اليابانية @@

معك حق، لكن سماعياً بالنسبة لي الأنجليزي افضله على الياباني.. يمدي لي افهم كل كلمة و المشاهدة مألوفة لي.

فيه كلمات يابانية افهمها لكن جمل متصلة عيوني تتجة للترجمة بدل المشهد كله.
 

Ruvik

True Gamer
رائع !
حصلنا عذر يخلينا نشوف هنتر مرة ثانية ::grin::
وينك يا توقاشي ؟؟؟؟؟؟ :sleepy::sleepy::sleepy::sleepy:
تلقاه يلعب دراقون قويست ولين خلصت فلوسه هيرجع يرسم هنتر ويشتري جزء ثاني ويسحب علينا سحبة أليمة مرة ثانية ::laugh::
 
أعلى