hits counter

فريق Extraordinary Team يعلن عن مشروع ترجمة Life is Strange إلى العربية

أرسلان

True Gamer
فيديو للحلقة الاولى
رسميا سيتم اصدار الحلقة الاولى بتاريخ
2015-12-18
واو ممتاز ، و تاريخ الإصدار قريب ::rock::
طبعا من الواضح أن هذا التعريب سيأتي للحاسب الشخصي ، و لكن ماذا عن الأجهزة المنزلية ؟ هل تواصلتم مع أستوديو Dontnod Entertainment أو مع Square Enix ؟
 

ASWD

True Gamer
فيديو للحلقة الاولى
رسميا سيتم اصدار الحلقة الاولى بتاريخ
2015-12-18


شغل ممتاز شباب يعطيكم العافية.لو تتراسلون مع الاستوديو وتخبرونهم عن الترجمة وتورونهم هالعينة يمكن يفكرون ينزلون باتش لنسخ الكونسل
 

dragon quest

True Gamer
فيديو للحلقة الاولى
رسميا سيتم اصدار الحلقة الاولى بتاريخ
2015-12-18

مجهود تشكرون عليه بحق
كم أتمنى لو صدرت للبلاي ستيشن 4 و الاكس بوكس ون

هل يمكن تكبير الخط درجة واحد او اكثر

لاني اتوقع جلست بعيد قليلاً عن التلفاز فستكون صعبة قراءة الخط.
 
لا يوجد اي مانع بمراسلة الشركة رغم كوننا نعرف صعب قبول ترجمة الفان من قبلهم . سنارسلهم بعد انتهاء الترجمة لجميع الحلقات

بالنسبة للخط واضح جدا وكبير عندما تقوم باللعب بنفسك لان هذا الفيديو بجودة 480p يظهر لكم كانه ليس مناسب
 

SULTAN 3

True Gamer
السلام عليكم شباب

معكم سجاد, عضو في فريق التعريب وايضا من قام باضافة الاحرف العربية للعبة

في الوقت الحالي سيتم ترجمة الحلقة الاولى ومن ثم اصدار الترجمة بالتتابع

حاليا المترجمين قليلاً لو حاب احد المساعدة في الترجمة يمكن مراسلة الصفحة من هنا

وايضا هذا فيديو لتعريب القوائم و أول مشهد داخل اللعبة مترجم



سيق ان كتبت لكم رد بصفحة هالمقطه باليوتيوب لكن ما جاني منكم اي رد .. فقلت انسخ ردي لهالموضوع :

دائماً الحظ السيء يلاحق ترجمة الالعاب للغة العربية .. اذا كانت الترجمة ممتازة فيظهر نوع الخط سيء او حجمه صغير جداً جداً لدرجة انه يكسر تجربة اللعبه مثل ما هو صاير في COD:AW وسلسلة أساسنز كريد .. و اذا كانت الترجمة سيئة فيكون الخط جيد على افضل الاحتمالات.. اعتقد ما فيه اي لعبه ادقنت الترجمة الممتازة والخط الممتاز هي لعبة فيفا .. و ستار وارز باتلفرونت من EA عموماً الخط ارى ان الافضل لهاللعبة هو استخدام خط Tahoma لأنه هو الخط المستخدم باللعبة للغة الانجليزية .. مثل الخط بالصوره http://www.isr5.com/win/tahoma.png
الملاحظة الثانية : يوجد بعض الكلمات ترجمتها غير مفهومة .. وش الشرنقة ؟؟ وبرضوه كابُـ وس ؟ ليه كلمة كابوس ما تنكتب بحروف متصله بالكامل ؟
الملاحظة الثالثة : ياليت لو تعملون تيامن للنصوص بالقائمة الرئيسية .. وتعريب الارقام ايضاً.
الملاحظة الرابعة : يفضل انكم تضعون عبارة " المنارة --> " في اللوحة الارشادية باللغة العربية بدلاً من الانجليزية علشان ما يصير فيه تشتت ولأنه الافضل أن كل شيء بالكامل يكون بالعربي علشان ما يكسر احساس تجربة اللعبة. واذا ما كانت تقبل التعديل فتقدرون تضعون العبارة على شكل صورة JPG وتلصقونها على اللوحة الارشادية بشكل احترافي يوهم الشخص بأن الكلام المكتوب هو فعلاً على اللوحة وليس صورة ملصوقه على اللوحة الارشادية.
خامساً : لو كبرتوا حجم نصوص الترجمة شوي فأعتقد بيطلع ممتاز جداً وملائم لحجم الشاشة مهما كان حجمها لأنه بيكون نفس حجم الترجمة العربية بالافلام سادساً : انا دقيق بالملاحظات وارغب فعلياً بتحسين اللغة العربية بالالعاب وسبق ان ارسلت عدة ملاحظات لعدد من الشركات بخصوص ترجمتهم العربية لألعابهم و أذا حبيتو تاخذو استشارتي بملاحظاتي على اي عمل من اعمالكم قبل نشره مثلاً او بعد نشره فأنا جاهز :)


لا يوجد اي مانع بمراسلة الشركة رغم كوننا نعرف صعب قبول ترجمة الفان من قبلهم . سنارسلهم بعد انتهاء الترجمة لجميع الحلقات

بالنسبة للخط واضح جدا وكبير عندما تقوم باللعب بنفسك لان هذا الفيديو بجودة 480p يظهر لكم كانه ليس مناسب
حتى لو كانت جودة الصورة 1080p .. جودة الصورة لا تفيد بمدى وضوح الخط من ناحية حجمة .. عموماً ياليت لو تضعون خيارات لتكبيره او لتصغيره علشان ننتهي من هالمشكلة بترجمة الالعاب ياللي مع كل اسف اغلب الالعاب المترجمة نصياً وقعو بمشكلة صغر حجم خط الترجمة وللأمانه انا بنفسي ما اكملت العاب مترجمة كله علشان هالسبب .. ممكن تكونون فاتحة خير لباقي الشركات اذا نزل هالتحديث بالكونسولز بعد تواصلكم مع الشركه ويصيرون الشركات يقتدون ويقتبسون منكم عملكم بالترجمة ونوع الخطوط وحجمها ياللي استخدموتها.
 
التعديل الأخير:
سيق ان كتبت لكم رد بصفحة هالمقطه باليوتيوب لكن ما جاني منكم اي رد .. فقلت انسخ ردي لهالموضوع :

دائماً الحظ السيء يلاحق ترجمة الالعاب للغة العربية .. اذا كانت الترجمة ممتازة فيظهر نوع الخط سيء او حجمه صغير جداً جداً لدرجة انه يكسر تجربة اللعبه مثل ما هو صاير في COD:AW وسلسلة أساسنز كريد .. و اذا كانت الترجمة سيئة فيكون الخط جيد على افضل الاحتمالات.. اعتقد ما فيه اي لعبه ادقنت الترجمة الممتازة والخط الممتاز هي لعبة فيفا .. و ستار وارز باتلفرونت من EA عموماً الخط ارى ان الافضل لهاللعبة هو استخدام خط Tahoma لأنه هو الخط المستخدم باللعبة للغة الانجليزية .. مثل الخط بالصوره http://www.isr5.com/win/tahoma.png
الملاحظة الثانية : يوجد بعض الكلمات ترجمتها غير مفهومة .. وش الشرنقة ؟؟ وبرضوه كابُـ وس ؟ ليه كلمة كابوس ما تنكتب بحروف متصله بالكامل ؟
الملاحظة الثالثة : ياليت لو تعملون تيامن للنصوص بالقائمة الرئيسية .. وتعريب الارقام ايضاً.
الملاحظة الرابعة : يفضل انكم تضعون عبارة " المنارة --> " في اللوحة الارشادية باللغة العربية بدلاً من الانجليزية علشان ما يصير فيه تشتت ولأنه الافضل أن كل شيء بالكامل يكون بالعربي علشان ما يكسر احساس تجربة اللعبة. واذا ما كانت تقبل التعديل فتقدرون تضعون العبارة على شكل صورة JPG وتلصقونها على اللوحة الارشادية بشكل احترافي يوهم الشخص بأن الكلام المكتوب هو فعلاً على اللوحة وليس صورة ملصوقه على اللوحة الارشادية.
خامساً : لو كبرتوا حجم نصوص الترجمة شوي فأعتقد بيطلع ممتاز جداً وملائم لحجم الشاشة مهما كان حجمها لأنه بيكون نفس حجم الترجمة العربية بالافلام سادساً : انا دقيق بالملاحظات وارغب فعلياً بتحسين اللغة العربية بالالعاب وسبق ان ارسلت عدة ملاحظات لعدد من الشركات بخصوص ترجمتهم العربية لألعابهم و أذا حبيتو تاخذو استشارتي بملاحظاتي على اي عمل من اعمالكم قبل نشره مثلاً او بعد نشره فأنا جاهز :)



حتى لو كانت جودة الصورة 1080p .. جودة الصورة لا تفيد بمدى وضوح الخط من ناحية حجمة .. عموماً ياليت لو تضعون خيارات لتكبيره او لتصغيره علشان ننتهي من هالمشكلة بترجمة الالعاب ياللي مع كل اسف اغلب الالعاب المترجمة نصياً وقعو بمشكلة صغر حجم خط الترجمة وللأمانه انا بنفسي ما اكملت العاب مترجمة كله علشان هالسبب .. ممكن تكونون فاتحة خير لباقي الشركات اذا نزل هالتحديث بالكونسولز بعد تواصلكم مع الشركه ويصيرون الشركات يقتدون ويقتبسون منكم عملكم بالترجمة ونوع الخطوط وحجمها ياللي استخدموتها.

رأيت ردك على اليوتيوب وقد غييرت الخط بسبب ردك , وكذلك خط Tahoma غير مناسب تماما للترجمة وبعض الملاحظات من الصعب او من المستحيل العمل عليها

الملاحظة الثانية : بالنسبة لكلمة الشرنقة بالانجليزية chrysalis وهي أحد أطوار الحشرات بالنمو بحثت عن اكثر من مصدر او معجم ولم أجد ما يفي بالغرض غير الشرنقة, وكذلك بالنسبة لكلمة كابُـ وس وظهورها بهذا الشكل هو خطأ بسيط يمكن معالجته بسهوله ولا يوجد شخص معصوم من الخطأ.

بالنسبة للملاحظة الثالثة : أعتقد انك شاهدت الفيديو ولاحظت في بدايته يوجد أشعار بان كل ما تشاهده تحت التجربة.
والملاحظة الرابعة: بكل بساطة مستحيل, لماذا؟ اللعبة تحتوي على عشرات الآلاف بل ملايين الملفات فكيف عساي أن أبحث بهذه الملفات ناهيك عن فك التشفير والخ...
والملاحظة السادسة: تكبير حجم الخط اكثر راح يعرضنا لمشاكل كثيرة في تدفق النص وراح يكثر ظهور النصوص بخير مكانها لذلك لن نكبر حجم النص.

في الاخير شكرا على جميع ملاحظاتك لكن ليس كل شيء ممكن في الوقت الحالي ربما مستقبلاً
 

SULTAN 3

True Gamer
رأيت ردك على اليوتيوب وقد غييرت الخط بسبب ردك , وكذلك خط Tahoma غير مناسب تماما للترجمة وبعض الملاحظات من الصعب او من المستحيل العمل عليها

الملاحظة الثانية : بالنسبة لكلمة الشرنقة بالانجليزية chrysalis وهي أحد أطوار الحشرات بالنمو بحثت عن اكثر من مصدر او معجم ولم أجد ما يفي بالغرض غير الشرنقة, وكذلك بالنسبة لكلمة كابُـ وس وظهورها بهذا الشكل هو خطأ بسيط يمكن معالجته بسهوله ولا يوجد شخص معصوم من الخطأ.

بالنسبة للملاحظة الثالثة : أعتقد انك شاهدت الفيديو ولاحظت في بدايته يوجد أشعار بان كل ما تشاهده تحت التجربة.
والملاحظة الرابعة: بكل بساطة مستحيل, لماذا؟ اللعبة تحتوي على عشرات الآلاف بل ملايين الملفات فكيف عساي أن أبحث بهذه الملفات ناهيك عن فك التشفير والخ...
والملاحظة السادسة: تكبير حجم الخط اكثر راح يعرضنا لمشاكل كثيرة في تدفق النص وراح يكثر ظهور النصوص بخير مكانها لذلك لن نكبر حجم النص.

في الاخير شكرا على جميع ملاحظاتك لكن ليس كل شيء ممكن في الوقت الحالي ربما مستقبلاً
يعطيك العافيه واتفهم كلامك.. طيب إذا ما كان فيه إمكانية لتكبير الخط فهل بالإمكان تعريضه ؟ وجعل الاطراف او الحدود فيه لونها اسود علشان يصبح بارز اكثر بالذات مع الالوان الكثيره بالخلفية اثناء اللعب.

اقتراح اخر بسيط لجعل تجربة اللعب تكون متكاملة اكثر .. وهي ترجمة كلمات الاغنية التي تظهر بالوقت 12:03 بالمقطع
وجعل لونه مغاير مثلاً سماوي فاتح او اصفر فاتح مع إضافة تمايل و علامة التنصيص " " مع كل جمله فيها.
 
التعديل الأخير:

ASWD

True Gamer
لا يوجد اي مانع بمراسلة الشركة رغم كوننا نعرف صعب قبول ترجمة الفان من قبلهم . سنارسلهم بعد انتهاء الترجمة لجميع الحلقات

بالنسبة للخط واضح جدا وكبير عندما تقوم باللعب بنفسك لان هذا الفيديو بجودة 480p يظهر لكم كانه ليس مناسب

الله يعطيك العافية رحيم انت وبقية الشباب

افضل لو تراسلونهم الحين وتضمنون الفيديو كعينة ماتدري*يمكن*تعجبهم الفكرة ويكون فيه تحرك كعمل الترجمة من قبلهم او طلب المساعدة منكم مثلا.خصوصا ان نسخة المتاجر بتنزل السنة الجاية

تنتظرون لين ما تنتهون من كل الحلقات بيقتل اي أمل لانك مثل ما انت عارف اكثر مننا الترجمة تحتاج وقت طويييييل وزخم اللعبة ساعتها بيموت ومستحيل تتجاوب معكم الأطراف المعنية بعد انقضاء فترة طويلة+اللاعبين نفسهم بيكونو ساعتها خلصوها وانتهو منها

حاولو تراسلونهم الحين اخ رحيم وشوفو.اذا بيكون فيه تجاوب كان بها اذا لا كملو اللي تقدرون عليه وخلاص
 

ABUALI

True Gamer
شغل ممتاز ترجمة لعبه بهذا الشكل وکانها ترجمه رسميه
بعد توافر طريقة فك التشفير للملفات عند الفريق وهو الشغل المتعب أكثر، انا واثق ان ترجمة النصوص لا زالت متعبه ومجهده في حد ذاتها ك ترجمه ناهيكم عن مشاكل توافق ملفات الترجمه بعد اكتمالها مع ملفات اللعبه وطريقة ظهورها داخل اللعبه...
لي تجربه في التعامل مع ملفات الالعاب وعارف معاناتهم في إدراج محتويات معدله على اللعبه وكيف ان اللعبه بعض الاحيان ترفض الملفات المعدله حتى لو كانت متوافقه معاها
وقفة احترام للفريق على فوزهم بالتحدي وظهور هذي النتيجه الممتازه جدا
 
يعطيك العافيه واتفهم كلامك.. طيب إذا ما كان فيه إمكانية لتكبير الخط فهل بالإمكان تعريضه ؟ وجعل الاطراف او الحدود فيه لونها اسود علشان يصبح بارز اكثر بالذات مع الالوان الكثيره بالخلفية اثناء اللعب.

اقتراح اخر بسيط لجعل تجربة اللعب تكون متكاملة اكثر .. وهي ترجمة كلمات الاغنية التي تظهر بالوقت 12:03 بالمقطع
وجعل لونه مغاير مثلاً سماوي فاتح او اصفر فاتح مع إضافة تمايل و علامة التنصيص " " مع كل جمله فيها.

تعريض الخط أعتقد فيه أمكانية لكن بصراحة لم أجرب راح أجرب تعريض الخط في اقرب وقت والاطراف والحدود لم اجرب كذلك ايضا بجرب

الاغاني لا يمكن تترجمتها بسبب أنها من الاساس لا تحتوي على مستند نصي واضافة نص للعبة غير ممكن لانها يحتاج خبرة برمجية كبيرة والامر ليس كانه لديك فيديو وتضيف الترجمة كما يحلو لك كما في أيجي سب لو تلاحظ ايضا قد تكون هناك بعض الاخطاء في الترجمة وذلك لان كل ما اقوم به ترجمة مستند نصي لا اكثر لا تملك مقطع للحالة التي تترجمها كما في الافلام.

في الاخير كما قلت جميع افكارك مرحب بها
 
التعديل الأخير:
الله يعطيك العافية رحيم انت وبقية الشباب

افضل لو تراسلونهم الحين وتضمنون الفيديو كعينة ماتدري*يمكن*تعجبهم الفكرة ويكون فيه تحرك كعمل الترجمة من قبلهم او طلب المساعدة منكم مثلا.خصوصا ان نسخة المتاجر بتنزل السنة الجاية

تنتظرون لين ما تنتهون من كل الحلقات بيقتل اي أمل لانك مثل ما انت عارف اكثر مننا الترجمة تحتاج وقت طويييييل وزخم اللعبة ساعتها بيموت ومستحيل تتجاوب معكم الأطراف المعنية بعد انقضاء فترة طويلة+اللاعبين نفسهم بيكونو ساعتها خلصوها وانتهو منها

حاولو تراسلونهم الحين اخ رحيم وشوفو.اذا بيكون فيه تجاوب كان بها اذا لا كملو اللي تقدرون عليه وخلاص

لا أريد تحطيم أمالكم لكن لسنا اول من ترجم اللعبة الى لغة أخرى فهنالك من ترجمها الى الروسية واليابانية وغيرها لكن الشركة لم تقم باضافتها.

على العموم بعد اصدار الترجمة للحلقة الاولى راح ارسالهم أفضل لكي يكونوا على اطلاع كامل وليس مجرد فيديو
 
شغل ممتاز ترجمة لعبه بهذا الشكل وکانها ترجمه رسميه
بعد توافر طريقة فك التشفير للملفات عند الفريق وهو الشغل المتعب أكثر، انا واثق ان ترجمة النصوص لا زالت متعبه ومجهده في حد ذاتها ك ترجمه ناهيكم عن مشاكل توافق ملفات الترجمه بعد اكتمالها مع ملفات اللعبه وطريقة ظهورها داخل اللعبه...
لي تجربه في التعامل مع ملفات الالعاب وعارف معاناتهم في إدراج محتويات معدله على اللعبه وكيف ان اللعبه بعض الاحيان ترفض الملفات المعدله حتى لو كانت متوافقه معاها
وقفة احترام للفريق على فوزهم بالتحدي وظهور هذي النتيجه الممتازه جدا
أشكرك يا الغالي

ما تشاهده من نتيجة هذا العمل جاء بعد عمل طويل أكثر سنة ونصف قمت بتجربة العديد من الالعاب على محرك unreal
واكثر من تجربة تفشل لكن أعود من جديد بعد عدة أيام للبدء من الصفر

كان هنالك تجارب في وقتها على العاب أخرى كمثال Ryse Son of Rome


وايضا Crysis 3


روابط الفيس تحتوي على صور للتعريب لكن لم يتم تعريب الالعاب اطلاقاً
 

dragon quest

True Gamer
السلام عليم شباب تم الانتهاء من ترجمة جميع حورات الحلقة جارِ وضع اللمسات الاخيرة قد يتم اصدار الترجمة قبل الموعد المحدد
حلو أتمنى أن تعلنو وقت اصدار الحلقة هنا
لاني متحمس لتجربة ترجمتكم

و أتمنى لكم كل التوفيق والنجاح في مسعاكم
 
وكذلك اتمنى من المشرفين انشاء موضوع خاص بالتعريب لكي يشارك جميع الاعضاء بالموضوع كمناقشة اخطاء الترجمة الانضمام للفريق او مساعدة بالترجمة او الالعاب التالية للتعريب او انتقاد ومقترحات الخ...
 

fatal framer

True Gamer
@Rahim
يعطيكم العافية اخوي على ترجمة الحلقات ياليت لو تحاولون مع الشركة تضيف الترجمة لنسخ الكونسول
 

dragon quest

True Gamer
السلام عليكم

الحلقة الثانية قرب نخلص الترجمة وسوف اطلعكم على اخر الاخبار ان شاء الله
ترجمتكم في الحلقة الأولى كانت ممتازة جداً
و جهد تشكرون عليه.

الكثير من اصحابي ممن يجهلون اللغة الإنجليزية استفادو كثيراً من ترجمتكم، مما ساعدهم على لعب اللعبة و الإستمتاع فيها.
 

MH MD

Moderator
مشرف
وكذلك اتمنى من المشرفين انشاء موضوع خاص بالتعريب لكي يشارك جميع الاعضاء بالموضوع كمناقشة اخطاء الترجمة الانضمام للفريق او مساعدة بالترجمة او الالعاب التالية للتعريب او انتقاد ومقترحات الخ...

يمكنك فتح الموضوع بنفسك لو أحببت، بما انك أدرى في مسائل التعريب وما الى ذلك :D
 

ASWD

True Gamer
الله يوفقكم شباب.اخوي رحيم وش صار عن موضوع مراسلة الاستيديو الوقت مناسب جدا أنكم ترسلون الحلقة الاولى كعينة ممكن يتبنو عملكم ويضمنوه فالنسخ الفيزيائية
 

أرسلان

True Gamer
أخي رحيم يجب أن تتواصلوا معهم ، لأهم مهتمين بسوق الشرق الأوسط.
  • Square Enix مهتمة بالتوسع والوصول للمزيد من الأسواق بما فيها الشرق الأوسط
Square-Enix.jpg

سواء تعلق الأمر بالمستهلك أو المطور، سوق الألعاب يصبح كل يوم أكبر مما كان عليه، وSquare Enix تفكر في التوسع بشكل أكبر.

الشركة ترى أن الأجهزة المنزلية أصبحت منتشرة بشكل أكبر في الشرق الأوسط وأمريكا الوسطى والجنوبية، وترى في ذلك فرصة للتوسع. البرازيل وروسيا هي الآخرى تثير اهتمام الشركة خاصة هذه الأخيرة التي تعتبرها أرضا للعديد من المطورين الموهوبين.

الشركة اليابانية ترغب بذلك بالتوسع بشكل أكبر سواء للوصول للمستهلكين أو المطورين في المناطق التي تعرف نموا في مجال ألعاب الفيديو.

http://www.true-gaming.net/home/243317/

@king zell محمد من هو الموزع الرسمي لألعاب Square Enix في الشرق الأوسط ? ، ربما يمكن أن يتواصلوا معه لكي يشاهد الترجمة.
 
ترجمتكم في الحلقة الأولى كانت ممتازة جداً
و جهد تشكرون عليه.

الكثير من اصحابي ممن يجهلون اللغة الإنجليزية استفادو كثيراً من ترجمتكم، مما ساعدهم على لعب اللعبة و الإستمتاع فيها.
شكرا لك يا الغالي. هدفنا بالتاكيد ايصال المحتوى بشكل مفهوم للاعب وهذا ما نتمناه للجميع وهو الاستمتاع باللعبة بلغتك.
 
يمكنك فتح الموضوع بنفسك لو أحببت، بما انك أدرى في مسائل التعريب وما الى ذلك :D
لو كنت قادر على ذلك لفعلت منذ فترة طويلة لكن ليس لدي صلاحية لانشاء موضوع لذلك طلبت منكم انشاء موضوع او امكن اعطائي صلاحية لانشاء موضوع
 
الله يوفقكم شباب.اخوي رحيم وش صار عن موضوع مراسلة الاستيديو الوقت مناسب جدا أنكم ترسلون الحلقة الاولى كعينة ممكن يتبنو عملكم ويضمنوه فالنسخ الفيزيائية
لم نراسل الاستديو الى الان لكن ابحث عن طريقة لمراسلتهم
 

Raulioo

Tarnished
يعطيكم العافية..موفقين بباقي الحلقات ومبروكين اتمام الاولى، اتمنى تتوفر الحلقات مترجمة عالبس4 والاكس ون، عشان تحصلون الشهرة اللي تستحقونها بعد البادرة الطيبة والمجهود الكبير.
لي سوابق بترجمه مسلسلات امريكية وقادر اتخيل كيف انه ولاشي مقارنة باللعبة اللي الترجمه نفسها تعتبر جزء من مشروع اكبر واعقد.
 

king zell

Network Director
Administrator
@king zell محمد من هو الموزع الرسمي لألعاب Square Enix في الشرق الأوسط ? ، ربما يمكن أن يتواصلوا معه لكي يشاهد الترجمة.

موزع سكوير إينكس الرسمي هو شركة الإلكترونيات الحديثة في السعودية
 

أرسلان

True Gamer
موزع سكوير إينكس الرسمي هو شركة الإلكترونيات الحديثة في السعودية
يعطيك العافية محمد ، حسنا لنتعاون جميعا في هذا المشروع.
أخي رحيم ها هي صفحتهم على الفايسبوك ، تواصل معهم و أبلغنا عن أي جديد.
وفقكم الله.
 
أعلى