hits counter

[ الــمــجـــلــــس ] - Japanese Stuff

Sam.

fire walk with me
لا تحتاج تبحث موجود في الصفحة الاولى
 

Anaxiroshe’lir

Kojirō Sasaki
شفت الخبر بريددت وما عرفت فين احط الخبر بالقسم،،
هممم كيف تتوقعوا هذا الشيء راح يأثر؟ ممكن نشوفها تدرج من ضمن خطة الPSN Plus؟ راح يكون شيء ممتاز لو حصل
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
^

لول جا في بالي انهم راح يمسكوا أصوات لعبة من العاب سوني.::laugh::
 

Royal Spark

Royal Guardian
شفت الخبر بريددت وما عرفت فين احط الخبر بالقسم،،
هممم كيف تتوقعوا هذا الشيء راح يأثر؟ ممكن نشوفها تدرج من ضمن خطة الPSN Plus؟ راح يكون شيء ممتاز لو حصل
الاستحواذ يدرج Funimation تحت Sony Pictures Entertainment إلا هي مؤسسة مستقلة عن Sony Computer Entertainment حتى لو كانوا تحت نفس المظلة، الشيء له علاقة برغبات توسعية في سوق الدبلجة بشكل عام لأن حاليا هذي هي القيمة إلا تقدر تفكر فيها بخصوص فنيمشين خصوصا إنهم مش دار طباعة أقراص.
فنيمشين ما تقدر تأجر أنمياتها من خلال الPSN -لو حصل- خارج أمريكا الشمالية لأن حقوقهم محدودة بهناك، و الشيء مارح يحصل لأن Aniplex و Aniplex USA يندرجوا تحت Sony Music Entertainment و ماشفنا شيء مهم ينتج من الشيء.

@abdullah-kh هو أيضا الشيء ممكن يؤثر على التدخلات المؤججة من حافز سياسي إلا تسويها فنيميشن كثير (تحريفات بخصوص العلاقة المثلية الواضحة في My dragon و تدخيل لسخرية على الSJWs في هاجيميتي نو جال...إلخ) و هذا بكون أحسن للدبلجات إلا يعملوها. بس خارج كذا الأغلب إنه ما رح يؤثر على شيء نهتم إحنا فيه.
 

Royal Spark

Royal Guardian
في مكان خاص في جهنم بجوار إبليس لأي واحد يترجم Slice of Life إلى "شريحة حياة" بدل "حياة يومية"
شريحة حياة وش تعنى أصلا؟ أحد منكم فكر إنه ياخذ ثانية عشان يستوعب إنها ما تعني شيء؟ إنك حتى إذا بتترجم Slice of Life تصير "مقطفات حياتية أو مقطفات من حياة" مش شريحة حياة؟ أنا أبغى أعرف من مترجم زي مابدك التعبان إلا بدع الترجمة السخيفة هذي؟

tbh لو أنا مشرف أي واحد منكم يكتبها بحصل ban بس للأسف أنا مو مشرف.
 

IMTLD

True Gamer
في مكان خاص في جهنم بجوار إبليس لأي واحد يترجم Slice of Life إلى "شريحة حياة" بدل "حياة يومية"
شريحة حياة وش تعنى أصلا؟ أحد منكم فكر إنه ياخذ ثانية عشان يستوعب إنها ما تعني شيء؟ إنك حتى إذا بتترجم Slice of Life تصير "مقطفات حياتية أو مقطفات من حياة" مش شريحة حياة؟ أنا أبغى أعرف من مترجم زي مابدك التعبان إلا بدع الترجمة السخيفة هذي؟

tbh لو أنا مشرف أي واحد منكم يكتبها بحصل ban بس للأسف أنا مو مشرف.
طيب بالانجليزي ليش ما سموه daily life؟
شيكت القواميس، معنى slice تقريبا نفس معنى شريحة بالعربي.
شريحة جزء من الشيء، وهنا المقصد انمي مُعتنى بعرض جزء من الحياة. ربما كلمة حياة يومية أفضل في توضيح نوع الانمي، لكن ترجمة المعنى المباشرة الصحيحة اكيد "شريحة من الحياة"

ترا والله مو انا مترجم زي ما بدك، بس ما اشوف الموضوع بهذا السوء.
 

Royal Spark

Royal Guardian
طيب بالانجليزي ليش ما سموه daily life؟
شيكت القواميس، معنى slice تقريبا نفس معنى شريحة بالعربي.
Slice of Life اسم مركب مش جملة فما تترجمه كلمة بكلمة، و بصورة عامة ماتقدر تترجم اسم إلى مكوناته. في لغة معينة تسمي البطاطس تفاح الأرض ( نفس المتخلفين إلا ماينطقوا ال"ر" صح)، فلو تجي ترجم من عندهم هل بتقول "تفاح الأرض" بدل ما تترجم إلى "بطاطس أو بطاطا؟"
الشيء ببساطة إن الأعلام ما تترجم إلى أصل العلم بل تترجم للعلم الموازي من اللغة الاخرى.

"شريحة حاية" مش تسمية و مالها معنى في العربية، بالإضافة إلى إن "شريحة" ككلمة ما لها نفس الإرتباطات الثقافية حق الكلمة في اللغة الإنجليزية فإنت بالترجمة هذي مش جالس تجاري المعنى الأصلي لأنه ما يصل. إنت لما تترجم مو بس تحول الكلمات من لغة للغة، إنت توصل الفكرة بطريقة مفهومة و على الأساس هذا فإنت قاعد تترجم شيء هو في الواقع علم إلى جملة ناقصة.
 

Dagger

Young senior master
في لغة معينة تسمي البطاطس تفاح الأرض ( نفس المتخلفين إلا ماينطقوا ال"ر" صح)
Sauvage
لكن تخييرهم لطريقة نطق لr (غ+ر+خ) الشيء الوحيد الجيد فيها.
المشكلة في ذك الفريق ما تنحصر على الترجمة الحرفية الركيكة لهكذا مصطلحات و اذا تابعت منهم فالعامية و الأخطاء الاملائية السرطانية و ترك كلمات غريبة عن اللغة كما هي (تقريبا رومانجي xD) ستكون اقل مشاكلك و المشكلة انك ما استطيع تضحك على ترجمتهم مثل ما تفعل مع بعض الفرق الاجنبية.
 
التعديل الأخير:

IMTLD

True Gamer
Slice of Life اسم مركب مش جملة فما تترجمه كلمة بكلمة، و بصورة عامة ماتقدر تترجم اسم إلى مكوناته. في لغة معينة تسمي البطاطس تفاح الأرض ( نفس المتخلفين إلا ماينطقوا ال"ر" صح)، فلو تجي ترجم من عندهم هل بتقول "تفاح الأرض" بدل ما تترجم إلى "بطاطس أو بطاطا؟"
الشيء ببساطة إن الأعلام ما تترجم إلى أصل العلم بل تترجم للعلم الموازي من اللغة الاخرى.

"شريحة حاية" مش تسمية و مالها معنى في العربية، بالإضافة إلى إن "شريحة" ككلمة ما لها نفس الإرتباطات الثقافية حق الكلمة في اللغة الإنجليزية فإنت بالترجمة هذي مش جالس تجاري المعنى الأصلي لأنه ما يصل. إنت لما تترجم مو بس تحول الكلمات من لغة للغة، إنت توصل الفكرة بطريقة مفهومة و على الأساس هذا فإنت قاعد تترجم شيء هو في الواقع علم إلى جملة ناقصة.
كيف حكمت إن slice of life علم؟ دورت في أكثر من معجم كلمة slice تعني شريحة أو جزء، لما تصير slice of life معناها جزء/شريحة من الحياة، طبعا هذي الترجمة الحرفية. الفكرة كيف حكمت أن استخدام شريحة من الحياة خاطئ وان الصح حياة يومية مع ان المقصد المباشر بالمعنى ماهو موجود في أصل اللغة العربية؟ في النهاية الاسم مركب واي واحد تقوله شريحة من الحياة اتوقع بيفهم المعنى بكل سهولة.
 

artist_unknown

True Gamer
سبق و كان فيه موضوع بإسم " فن x فن " لمختلف اللوحات الملتقطة الانمي .. - بإمكانه يكون افضل موضوع لكن مادري ليش المشاركات فيه قليلة غير اني بحثت عنه و ما حصلته - عمومًا .. ماذا لو كان فيه موضوع لنفس الغاية لكن للمانجا .. او بالامكان يكون الموضوع جامع للنوعين ..
 

AM152

True Gamer
سبق و كان فيه موضوع بإسم " فن x فن " لمختلف اللوحات الملتقطة الانمي .. - بإمكانه يكون افضل موضوع لكن مادري ليش المشاركات فيه قليلة غير اني بحثت عنه و ما حصلته - عمومًا .. ماذا لو كان فيه موضوع لنفس الغاية لكن للمانجا .. او بالامكان يكون الموضوع جامع للنوعين ..
هى المشكلة إن بعد فترة الروابط مابتشتغلش و معظم الردود بتبقى خالية و للسبب ده فتح موضوع جديد هايبقى أفضل
عموما ،تمت إضافة موضوع فن x فن لفهرس مواضيع النقاش العامة
 

AM152

True Gamer
saiki-k.jpg


تم الإعلان عن موعد الموسم الثانى للأنمى الكوميدى المجنون Saiki Kusuo no Psi-nan ( The Disastrous Life of Saiki K) وهايبقى فى شهر يناير الجاى إن شاء الله ، رابط الخبر هنا
 

abdullah-kh

مشرف عام
Administrator
Hoshin Engi
Souten no Ken: Regenesis
Megalo Box
Baki
Devilman
Banana Fish
نعم ما يحتاج تكون نبيه زيادة لتشوف تزياد الاقتباسات/استلهمات من أعمال قديمة. نظرتي لسى ما تغيرت ويحتاج أشوف جودة أكبر لكن السنة الجاية ممكن ينكسر ذا الشئ عندي ثقة في يواسا يسوي شئ مع ديفيل مان وحتى مع تغيير السيتينج والفلاش لسى فيه امكانية يكون شئ ممتاز. الشئ هنا ممكن ينحسب على عمل ما حصل اهتمام بالماضي وفيه قدرة يقدمها حاليًا، حتى الحين أشوف كثير من منتجي الأنمي ما يفهموا طبيعة الوقت الذي أنعرض العمل فيعني مرات التغييرات تكون مصادمة لجو معين في حقبة سابقة كان مشهور فيها، وبعضها ما ينفع تغيير كثير لأنك راح تقتل السيتيج ( Banana Fish من الأمثلة التي تعتمد اعتماد كبير على السيتيج والتاريخ وإذا أخل راح يخبص كل شئ). على العموم نتفائل في شئ مجدي من ذي ومن يدري يمكن يطلع طاقم فني تربى على تلك الاعمال ويحاول ينقلها بحب من ذاكرته (يواسا وتقديره لديفيل مان مثلًا).
 

Royal Spark

Royal Guardian
Sauvage
لكن تخييرهم لطريقة نطق لr (غ+ر+خ) الشيء الوحيد الجيد فيها.
المشكلة في ذك الفريق ما تنحصر على الترجمة الحرفية الركيكة لهكذا مصطلحات و اذا تابعت منهم فالعامية و الأخطاء الاملائية السرطانية و ترك كلمات غريبة عن اللغة كما هي (تقريبا رومانجي xD) ستكون اقل مشاكلك و المشكلة انك ما استطيع تضحك على ترجمتهم مثل ما تفعل مع بعض الفرق الاجنبية.
هو لو يرحموا الواحد في أسماءهم كان الواحد ما اشتكى.... بس مان للحين ما أعرف أنطق اسم محاضر التكرير حقي.

هو ترجمتهم مثال على ترجمة آلة مع أشخاص "يعدلوها" و هم غير مؤهلين عشان يكتبوا، رغم إنه جدلا الأهلية للكتابة حاجة نادرة جدا. هم تطوروا لشتيمة و هذا القصد من استخدامي لاسمهم أكثر من أي شيء.

كيف حكمت إن slice of life علم؟ دورت في أكثر من معجم كلمة slice تعني شريحة أو جزء، لما تصير slice of life معناها جزء/شريحة من الحياة، طبعا هذي الترجمة الحرفية. الفكرة كيف حكمت أن استخدام شريحة من الحياة خاطئ وان الصح حياة يومية مع ان المقصد المباشر بالمعنى ماهو موجود في أصل اللغة العربية؟ في النهاية الاسم مركب واي واحد تقوله شريحة من الحياة اتوقع بيفهم المعنى بكل سهولة.
لأن الجنرات أعلام. المعجم يشرح معاني الكلمات ذاتها و لما تبحث كوصف حتما رح يعطيك معنى الوصف. لما تبحث عن تعبير مارح تحصل معناه بإنك تبحث عن أجزاءه و تقدر تبحث عنه كذا:
https://www.google.com.au/search?cl...g5fXAhVEGpQKHftYCSsQvwUIJSgA&biw=1536&bih=795
بعد ما تعرف المعنى إلا يحاول التعبير يوصله تترجمه لأقرب وصف يحمل المعنى في لغتك، الشيء بسيط كذا.
ترجمة اللغات مش ترجمة معجم، أبدا.
 

IMTLD

True Gamer
هو لو يرحموا الواحد في أسماءهم كان الواحد ما اشتكى.... بس مان للحين ما أعرف أنطق اسم محاضر التكرير حقي.

هو ترجمتهم مثال على ترجمة آلة مع أشخاص "يعدلوها" و هم غير مؤهلين عشان يكتبوا، رغم إنه جدلا الأهلية للكتابة حاجة نادرة جدا. هم تطوروا لشتيمة و هذا القصد من استخدامي لاسمهم أكثر من أي شيء.


لأن الجنرات أعلام. المعجم يشرح معاني الكلمات ذاتها و لما تبحث كوصف حتما رح يعطيك معنى الوصف. لما تبحث عن تعبير مارح تحصل معناه بإنك تبحث عن أجزاءه و تقدر تبحث عنه كذا:
https://www.google.com.au/search?cl...g5fXAhVEGpQKHftYCSsQvwUIJSgA&biw=1536&bih=795
بعد ما تعرف المعنى إلا يحاول التعبير يوصله تترجمه لأقرب وصف يحمل المعنى في لغتك، الشيء بسيط كذا.
ترجمة اللغات مش ترجمة معجم، أبدا.
طيب انت لما اخترت ترجمة حياة يومية، على أي أساس؟ إذا انت بتعتبر ان المعنى المقصود الأساسي هو مصطلح حياة يومية ليش ما كان اسمها بالانجليزي daily life؟
 

Royal Spark

Royal Guardian
طيب انت لما اخترت ترجمة حياة يومية، على أي أساس؟ إذا انت بتعتبر ان المعنى المقصود الأساسي هو مصطلح حياة يومية ليش ما كان اسمها بالانجليزي daily life؟
مو هو إنت ما تترجم الأسماء يعني، إذا مرت علينا شخصية اسمها يوكي بنسميها شجاعة أو البنت إلا ما تخون الصداقة... نقدر نقطع الميل و نسميها ثلج أيضا.
 

AM152

True Gamer
طيب انت لما اخترت ترجمة حياة يومية، على أي أساس؟ إذا انت بتعتبر ان المعنى المقصود الأساسي هو مصطلح حياة يومية ليش ما كان اسمها بالانجليزي daily life؟
فى البداية لازم اوضح إن الكلام اللى هاقوله مش عن دراسة و ممكن يكون فى خطأ أو نقص فى المعلومات :sweatsmile:
أثناء الترجمة للغة تانية بعض الكلمات مابيبقاش ليها مقابل يشرح المعنى المقصود منها بالضبط فى اللغة التانية و لو حاولت تترجمتها حرفيا فهايتم استخدام أقرب كلمة للمعنى حتى لو ماقدرتش توصله بشكل كامل أو كان استخدام الكلمة مختلف ، على سبيل المثال من اللغة العربية عندك كلمتين زى خوف و خشية ، معنى الكلمتين قريب بس فى اختلاف و كل واحدة ليها استخدامها بس لو حاولت تترجمهم للإنجليزية بشكل حرفى فالإثنين هايتترجموا لكلمة Fear و اللى مش هاتنقل الفرق فى المعنى بشكل واضح
إذا كان الوضع كده مع الكلمات فمع التعبيرات و الجمل بتظهر مشكلة تانية ، بعض التعبيرات و الجمل المستخدمة فى لغة معينة معناها بيبقى مرتبط بشكل كبير بثقافة و تاريخ مستخدمى اللغة نفسهم و لو تم ترجمتها بشكل حرفى هاتتحول لمجرد كلمات مش مفهومة بالنسبة لمستخدمى اللغة التانية و اللى ماعندهمش نفس الخلفية الثقافية . أقرب مثال لكده الأمثال الشعبية و اللى بعضها لو تم ترجمته بشكل حرفى هايبقى فى صعوبة واضحة فى شرح المعنى
النتيجة إن بعض فرق الترجمة بتترجمها بشكل حرفى و بتشرح المعنى فى Notes تحت الصفحة و بعضها أحيانا بتستبدله بالكامل بمثل شعبى أو جملة ليها نفس المعنى فى اللغة التانية

بالنسبة لكلامك بخصوص كلمة Daily Life فأظن (و ده انطباع شخصى و ممكن يكون خاطئ) إن المقصود بيها هايبقى أقرب لروتين الحياة اليومية و فى الحالة دى مش هاتعبر عن المعنى المقصود من الجنرا بشكل صحيح بما إنه يشمل أكثر من كده أما بالنسبة لترجمة Slice of Life لمصطلح حياة يومية فالأمانة مش متأكد إذا كان ده التعبير المناسب بس فى نفس الوقت فاهم ليه ممكن اعتبار شريحة من الحياة غير صحيح
 

IMTLD

True Gamer
مو هو إنت ما تترجم الأسماء يعني، إذا مرت علينا شخصية اسمها يوكي بنسميها شجاعة أو البنت إلا ما تخون الصداقة... نقدر نقطع الميل و نسميها ثلج أيضا.
ما أعتقد في تشابه.
لما استخدموا slice of life كان قصدهم معنى معين ماهو نفس daily life، بما انه لا يوجد معنى مباشر في العربي اعتقد ان استخدام شريحة من الحياة لتدل على نفس "المقصود" من الجملة الانجليزية لا بأس به. بالعكس اراه افضل بكثير من استخدام حياة يومية لان المعنى ليس "مجرد" حياة يومية
بالنسبة لكلامك بخصوص كلمة Daily Life فأظن (و ده انطباع شخصى و ممكن يكون خاطئ) إن المقصود بيها هايبقى أقرب لروتين الحياة اليومية و فى الحالة دى مش هاتعبر عن المعنى المقصود من الجنرا بشكل صحيح بما إنه يشمل أكثر من كده أما بالنسبة لترجمة Slice of Life لمصطلح حياة يومية فالأمانة مش متأكد إذا كان ده التعبير المناسب بس فى نفس الوقت فاهم ليه ممكن اعتبار شريحة من الحياة غير صحيح
عشان كذا انا قلت استخدام شريحة من الحياة ليست بالمشكلة الكبيرة لانه في النهاية لا توجد ترجمة مباشرة للمقصود من slice of life.
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
فاتني نقاش شريحة الحياة هنا.(&)

صراحة اقنعتوني أنا كنت استخدم شريحة الحياة ترجمة حرفية من الكلمتين الإنجليزية لكن فعلاً حياة يومية أقرب للمعنى و افضل قراءة و رنانة للإذن و تنفهم بسرعة للي ما له في التصنيفات الإنجليزية او مش مداوم على تصفح موقع مال مثلاً.
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
كيف حكمت ان حياة يومية اقرب للمعنى؟

اقرب للمعنى الإنجليزي في اللغة العربية. الإنميات الي تجي تحت هالصنف تتمحور حول مواقف عفوية و روتينية تحصل كل يوم في حياة شخصيات العمل. شريحة الحياة ترجمة حرفية و ما له معنى واضح لما تقوله لواحد ما يتابع أنمي ابد او يتحدث انجليزي او الأثنين مع بعض.
 

Royal Spark

Royal Guardian
ما أعتقد في تشابه.
لما استخدموا slice of life كان قصدهم معنى معين ماهو نفس daily life، بما انه لا يوجد معنى مباشر في العربي اعتقد ان استخدام شريحة من الحياة لتدل على نفس "المقصود" من الجملة الانجليزية لا بأس به. بالعكس اراه افضل بكثير من استخدام حياة يومية لان المعنى ليس "مجرد" حياة يومية
مو كلامك غلط. الفكرة إن الشيء مو موجود في العربي بالأساس إحنا عندنا تصنيفين للشيء "حياة يومية" و "يوميات" و الأخير أكثر شعبية لأنه يغطي أسلوب المذكرات إلا كانت تفضله المسرحيات و غيرها. فمافي داعي تاخذ ترجمة حرفية لمصطلح إنت عندك له مصطلح بديل، الشيء سخيف فوق إن الترجمة هذي ركيكة و مالها معنى صحيح عندك حتى. مافي نوانس ضايع في الترجمة لأن استخدام Slice في Slice of life نفسه غير مبرر و ماحصل إلا لأنها لو تسمت Daily life على قولتك رح تحمل ارتباطات مختلفة لأن اللغات تختلف عن بعض و Daily Life عندها استخدام آخر داخل اللغة عكس "حياة يومية" إلا هي وصف أصح و مالها استخدامات أخرى في اللغة.
طبعا بتكمل تعاندني الحين لأنك ما بتحصل الترجمة الحرفية المقدسة حقك.
 

IMTLD

True Gamer
اقرب للمعنى الإنجليزي في اللغة العربية. الإنميات الي تجي تحت هالصنف تتمحور حول مواقف عفوية و روتينية تحصل كل يوم في حياة شخصيات العمل. شريحة الحياة ترجمة حرفية و ما له معنى واضح لما تقوله لواحد ما يتابع أنمي ابد او يتحدث انجليزي او الأثنين مع بعض.
ما اعتقد انها لازم تكون عفوية وروتينة
"Slice of life describes the depiction of mundane experiences in art and entertainment"
مو كلامك غلط. الفكرة إن الشيء مو موجود في العربي بالأساس إحنا عندنا تصنيفين للشيء "حياة يومية" و "يوميات" و الأخير أكثر شعبية لأنه يغطي أسلوب المذكرات إلا كانت تفضله المسرحيات و غيرها. فمافي داعي تاخذ ترجمة حرفية لمصطلح إنت عندك له مصطلح بديل، الشيء سخيف فوق إن الترجمة هذي ركيكة و مالها معنى صحيح عندك حتى. مافي نوانس ضايع في الترجمة لأن استخدام Slice في Slice of life نفسه غير مبرر و ماحصل إلا لأنها لو تسمت Daily life على قولتك رح تحمل ارتباطات مختلفة لأن اللغات تختلف عن بعض و Daily Life عندها استخدام آخر داخل اللغة عكس "حياة يومية" إلا هي وصف أصح و مالها استخدامات أخرى في اللغة.
طبعا بتكمل تعاندني الحين لأنك ما بتحصل الترجمة الحرفية المقدسة حقك.
ليش تعتبرها معاندة:emoji_thinking:
ممكن توضح "ارتباطات مختلفة لأن اللغات تختلف عن بعض و Daily Life عندها استخدام آخر داخل اللغة عكس "حياة يومية""؟ ايش هي الاستخدامات اللي منعتهم يستخمو daily life لهذا المقصد؟
الموضوع ماهو ترجمة حرفية بس ان المقصود بسلايس اوف لايف ماهو معنى حياة يومية مباشرة، لذلك انك تحكم ان الصح هو حياة يومية ليس بصح:innocent:
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
ما اعتقد انها لازم تكون عفوية وروتينة
"Slice of life describes the depiction of mundane experiences in art and entertainment"

على راحتك.^^
 

Royal Spark

Royal Guardian
ممكن توضح "ارتباطات مختلفة لأن اللغات تختلف عن بعض و Daily Life عندها استخدام آخر داخل اللغة عكس "حياة يومية""؟ ايش هي الاستخدامات اللي منعتهم يستخمو daily life لهذا المقصد؟
في ارتباط بالروتين، الارتباط بالروتين هذا مش موجود في اللغة العربية الشيء إلا يسمح باستخدام الوصف السليم للشيء. في الإنجليزية إنت تشير للروتين باستخدامك للوصف Daily life، الجنرا مش مرتبطة بالروتين هذا و عشان كذا يتطلب الأمر استخدام وصف مختلف.
لنفس السبب يوميات و حياة يومية مختلفين عن بعض، يوميات تستخدم للقصص إلا تحمل صيغة "مذكرات" أو الحاجات المشابهة للشيء هذا.

الموضوع ماهو ترجمة حرفية بس ان المقصود بسلايس اوف لايف ماهو معنى حياة يومية مباشرة، لذلك انك تحكم ان الصح هو حياة يومية ليس بصح:innocent:
شايف وش أقصد بالعناد؟ إنك ما تكون فاهم شيء أصلا و جاهل فيه. أبسط حاجة هي الإعتقاد إن إحنا نحتاج نترجم وصف بشكل حرفي رغم إن في عندنا تسميات للشيء بالأساس و هالتسميات سليمة و توصل المعنى بشكل أفضل من ترجمة ركيكة. هذا غير إني في أول رد شرحت إن حتى لو كنت ناوي تترجم الوصف فإنت قاعد تترجمه بطريقة خرائية ما تاخذ بالحسبان حتى إختلافات التركيب بين اللغات أو الكلمة تحمل ارتباطات مختلفة فلازم تستخدم المعنى المناسب بدل أول اقتراح يعطيك إياه جوجل.
بس إنت تتجاهل هذا كله، و تصر على إن المشكلة إن "حياة يومية" مش ترجمة مباشرة ل"Slice of Life"

أنا ممكن أستفز من كلامك بزيادة لأن واجد من كلامك مرتبط بمشكلتين حادين في الترجمات. الأولى هي التقديس الزائد للغة المترجم منها، و الثانية هي الجهل باللغة المترجم لها. المشكلة الأولى هي البارزة هنا و هي ناتجة عن سوء الفهم إنك لما تترجم توصل كلمات و هالشيء سخيف بحد ذاته، إنت لما تترجم توصل فكرة و توصل شعور فقط الكلمات و الصياغات المستخدمة في اللغة الأصلية كلها تروح القمامة. على كل حال، الحين بترجع ترد عليي تعاند و باكمل أرد عليك لأني حمار و ما بخسر.
 

Sam.

fire walk with me
هي من ناحية بلاغية في العربية لو استعملنا شريحة من الحياة بيكون شبهنا الحياة بشيء يؤكل بيتزا خبز جبن
التشبيه اظن صعب يكون مقبول
في لغتهم لا اعرف التشبيه عادي او لا
العادي عندنا جانب أو جزء مع الحياة بدل شريحة
 
أعلى