hits counter

الروايات المترجمة للعربي شرايكم فيها ؟

fatal framer

True Gamer
من فترة قريت انه الروايات اللي تكون مترجمة عربي يختصرون الاحداث ويتجاهلون بعض التفاصيل

مثل روايات هاري بوتر فبغيت اتاكد منكم اذا كان هالكلام صحيح او لا
 

Silent-Horror

True Gamer
هذا الكلام غير صحيح بالتأكيد ، لو دار النشر تملك الحقوق الرسمية للترجمة فهم يترجمون النص كاملا .. ومن قالك هالكلام يبدو أنه لم يقرأ إلا كتاب أو كتابين ..
أنا قرأت بعض الروايات مثل شفرة ديفنشي ، الرمز المفقود ، ملائكة وشياطين باللغتين ( ترجمة الدار العربية لبنان ) هي الترجمة القانونية وهي مطابقة للنص الأصلي ، أيضا قرأت مؤخرا لعبة العروش مترجمة والترجمة ممتازة وغير منقوصة عن النص الأصلي.
كذلك روايات أغاثا كريستي ، طبعة الأجيال الوحيدة التي تطابق النص الأصلي ( لأنها مرخصة بشكل قانون ويملكون حقوق ترجمة النص الكامل )
أنصحك بقراءة الترجمات من دور نشر معروفة بسمعتها الكبيرة في النشر مثل الدار العربية للنشر والعلوم فهي تقريبا أفضل دار نشر تترجم الروايات.
وأنا كقارئ منذ فترة طويلة وأحب القراءة بالعربية أقولك أن اللي قالك هالكلام ما عنده خلفية أو تجربة واسعة.
بعض دور النشر العربية يترجمون بشكل غير قانوني أو يختصرون الترجمة لتقليل التكاليف. وهذه الظاهرة تقريبا لم تعد منتشرة كالسابق.
 

Ahmad-001

True Gamer
مشكله التراجم هي فنيه لأن اللغه تكون ضعيفه وتحاول تصيغ النص بشكل عصري مما يفقدها جماليتها، اما كميه النص فاعتقد انها كامله اذا كانت الحقوق متواجده
 

RED ROSE

Hardcore Gamer
المشكله الرئيسيه هي اسلوب الترجمه , فبعض المترجمين ليسوا بالمستوى الجيد , و لكن في نفس الوقت يوجد بعض المترجمين الممتازيين , الحل الوحيد و الافضل هو الاطلاع
على الكتاب و طريقه الترجمه قبل الشراء , بهذه الطريقه يمكن تحديد المستوى الكتابي الذي يتناسب معك . بالنسبه لدار الاجيال للنشر و الترجمه فانا اجدها جيده و مقبوله و لكن اعمالها
محصوره على اجاثا كريستي و شارلوك هولمز.
 

Imagine Breaker

Casual Gamer
لا اعرف حقيقة هذا الامر لكن بالتأكيد هذه الروايات تخضع للرقابة وما يخالف الذوق العام والثقافة يتم التعامل معه بالالغاء او الاستقطاع
 

Silent-Horror

True Gamer
لا اعرف حقيقة هذا الامر لكن بالتأكيد هذه الروايات تخضع للرقابة وما يخالف الذوق العام والثقافة يتم التعامل معه بالالغاء او الاستقطاع
هذا غير صحيح في حالة حصلت دار نشر على حقوق الترجمة فإن أحد البنود القانونية أن يتم ترجمة النص كما هو .. لأن الحقوق الفكرية وحقوق الكتابة تختلف عن الحقوق الموجودة في المواد الترفيهية ..
هناك بعض الكتب الممنوعة بشكل تام ولكن لا يوجد كتب يتم الاتفاق على التلاعب بنصوصها أثناء الترجمة. ( سوء الترجمة أو الاقتصاص أو الاختصار هو على عاتق دار النشر )
 

Imagine Breaker

Casual Gamer
عزيزي انت تتحدث من ناحية قانونية بحتة لكن الواقع ان هناك الكثير من الاعمال والمنشورات تم تعريبها بشكل يتناسب مع الثقافة العربية .. هناك مثلا رواية الف ليلة وليلة ..

لكن لللامانة لست دودة قراءة او خبير مختص لأجزم انا قلت ما اعرفه .. وعلى كل حال فإن افكار الكتب تعرض كبرام تلفازية او يقتبس منها بما يتناسب مع اللغة الاعلامية ويتم بالتأكيد تجنب بعض الفقرات ..

كما انه ليس الجميع يلتزم بالبنود القانونية .. ولا اعتقد ان القارئ سيشتري نسخة اجنبية ونسخة عربية ليقارن بكل دقة .. لذا فامر الحذف او الاختزال وارد جدا دون ان يكتشف ولو تم اكتشافه فبعد فترة طويلة ولن يهتم احد بالأغلب ..

بالنهاية هذه روايات وليست مراجع علمية .. ورواية هاري بوتر اذكر اثارت جدل في بريطانيا وهناك اصوات بمنع نشرها لأنها تنقل افكار السحر للاطفال .. لكن هل تم منعها ؟! رغم ان هناك اسباب قانونية تجيز منع تلك الافكار .. كما نرى فالاجابة ان الرواية لازالت مستمرة بالعالم كله .. لذا فمسألة القوانين ليست حاسمة !
 

Silent-Horror

True Gamer
هذه ليست قانون هذه حقوق والحقوق تتحكم بها القوانين بشكل حاسم .. حقوق الملكية أو الحقوق الفكرية لا يمكن اختراقها أو تغيير أي كتاب من لغة إلى أخرى إلا باذن الكاتب .. هناك فرق بين تغيير النصوص أو بين الحذف وغيره.
موضوع ألف ليلة وليلة من قالك أن الكتاب مُرخص ؟؟ كثير من دور النشر تقوم بالترجمة والنشر دون أخذ الحقوق إن لم تكن تدري ذلك.
وأنا اطلعت سابقا على موضوع الحقوق الفكرية أو حقوق النشر والطباعة والنقل من لغة لأخرى.
حتى لو وجدت اختلاف في نسخ الترجمة فالاختلاف يعود للصياغة فقط لكن لا يوجد تحوير كامل في مجريات الكتاب لأن لو غيرت في رواية فالرواية الأصلية تغيرت. وهذا هو لُب الموضوع.
بالنهاية هذه روايات وليست مراجع علمية .. ورواية هاري بوتر اذكر اثارت جدل في بريطانيا وهناك اصوات بمنع نشرها لأنها تنقل افكار السحر للاطفال .. لكن هل تم منعها ؟!
أنا أتكلم عن حقوق النشر والطباعة والترجمة .. لا أتكلم عن الكتاب بحد ذاته
وكثير من الكتب منعت في الكثير من الدول حسب ثقافات الدول هذا شيء لا يوجد له علاقة بالقوانين .. مدام هيئة الثقافة أو وزارة الثقافة ( الجهة المختصة ) هي أصدرت منع المطبوع الفلاني فيتم المنع ولا دخل لأي أحد بذلك.
 

The Doctor

Once a Voyager on a Cursed Sea
أذكر من سنييين، كنت في جرير مسكت نسخة مترجمة من أحد مسرحيات شيكسبير، إذا ما خانتني الذاكرة فكانت ماكبيث، فيها النص العربي المترجم بصفحة و مقابلها النص الإنجليزي.
مش فقط الترجمة فيها تحريف، بل أيضاً قاموا بتحريف النسخة الأصلية... كون الكتابة و الأدب هم مجال دراستي، فأرى التحريف بالأحداث و الحوار (لاحظ أقول تحريف، في فرق بين تحريف و بين تعديل من أجل الصياغة بالترجمة) هو إهانة للقارئ و للكاتب و ماله أي عذر على الإطلاق.
إذا دار النشر أو المترجم أو مهما يكون شايف إن عمل معين يحتاج يتحرف عشان يتم نشره بالعربي عندنا، فالأفضل يعملوا لنا معروف و ما يضيعوا وقتنا بنسخ مشوهة.

إذا عندك علم بإن ترجمة ما تم تحريفها، فلا تدعم دار النشر اللي ما عنده مشكلة بإنه يحرمك من خوض تجربة مقاربة لرؤية الكاتب. طبعاً إذا تحب تقرا كتب مترجمة فلا تتردد أبداً بشراء النسخ اللي من دور نشر محترمة و عندها ضمير.

موضوع ألف ليلة وليلة من قالك أن الكتاب مُرخص ؟؟ كثير من دور النشر تقوم بالترجمة والنشر دون أخذ الحقوق إن لم تكن تدري ذلك.
في حالة ألف ليلة و ليلة و شيكسبير و كثير من الكلاسيكيات، فبكل بساطة هالأعمال هي الآن ملك عام فمحد يملك حقوق نشر النص الأصلي.
هالشيء طبعاً ما يبرر الحركات السخيفة اللي بعض الناشرين يعملوها بنشر نسخ فيها أخطاء و نقص و حذف و إلخ...

ما عندي علم عن مدى إنتشار هالشيء في الترجمات العربية، بما إني قريتها بترجمات إنجليزية، بس اللي يرغب بقراءة الأعمال الكلاسيكية مثل الإليادة، أو الكوميديا الإلهية، يبحث له عن نسخة مصممة للدراسة.
لأن إذا المترجم لهالنسخ سوى شغله بضمير، فبيعطيك شرح و ترجمات بديلة مع مقالات تحليلية للجزئيات المختلف عليها.
 

Silent-Horror

True Gamer
ما عندي علم عن مدى إنتشار هالشيء في الترجمات العربية، بما إني قريتها بترجمات إنجليزية، بس اللي يرغب بقراءة الأعمال الكلاسيكية مثل الإليادة، أو الكوميديا الإلهية، يبحث له عن نسخة مصممة للدراسة.
لأن إذا المترجم لهالنسخ سوى شغله بضمير، فبيعطيك شرح و ترجمات بديلة مع مقالات تحليلية للجزئيات المختلف عليها.
هالشي منتشر وبكثرة وبشكل مقرف ومزعج
أنا مجمع كبير للكتب ومحب لقراءة الأدب والتاريخ وبعض الكتب الأخرى
جميع الأعمال العالمية المعروفة ما اترجمت بشكل جيد إلا مؤخرا وحتى النسخ ما تلقاها
حتى وجدت نسخة ممتازة من " الجريمة والعقاب " تقريبا طلب خاص ووصلتني بعد شهر ونص
البؤساء مثلا ! مختصرينها في رواية جيب يا أخي ! مع إنها رواية دسمة وكبيرة
أعمال شكسبير فيه دار نشر وترجمة ما تحضرني حاليا بس هي من الأردن تقريبا ترجمت بعض الأعمال بشكل جيد
جميع روائع الأدب العالمي في القرن التاسع عشر والعشرين ما تلقى منها ترجمة أو نسخة جيدة ..
حتى الروايات البوليسية مثل روايات أغاثا كريستي أو كونان دويل تلاعبوا بعناوينها ومحتواها
موضوع الحقوق وغيرها مؤخرا ظهر في الأعمال الجديدة لأن مؤلفيها اهتموا بهذا الشيء وبشكل كبير وفيه عندهم وكلاء أعمال وشركات صاحبة حقوق النشر الأصلية لهذا تلقى الأعمال الجديدة جميعها كاملة وممتازة ..
مش فقط الترجمة فيها تحريف، بل أيضاً قاموا بتحريف النسخة الأصلية... كون الكتابة و الأدب هم مجال دراستي، فأرى التحريف بالأحداث و الحوار (لاحظ أقول تحريف، في فرق بين تحريف و بين تعديل من أجل الصياغة بالترجمة) هو إهانة للقارئ و للكاتب و ماله أي عذر على الإطلاق.
زمان كنت أشتري هذي الروايات عشان أحسن اللغة والقواعد عندي المشكلة إنهم مترجمينها بشكل مبسط وسخيف .. كتاب في الأصل من 150 صفحة يختصروه لك بسذاجة في 50 صفحة !
 

The Fantom

True Gamer
من فترة قريت انه الروايات اللي تكون مترجمة عربي يختصرون الاحداث ويتجاهلون بعض التفاصيل

مثل روايات هاري بوتر فبغيت اتاكد منكم اذا كان هالكلام صحيح او لا
بعض الروايات لها نسخ مختلفه .. النسخ الاصليه وبالعاده طويله تعرف unabridged .. ونسخه تدعى ب abridged وهي نسخه مختصره من الروايه الاصليه وبالعاده اقل من ٢٠٠ صفحه ( تستخدم في معاهد اللغه الانجليزيه لتشجيع القراءه )
في حاله هاري بورتر .. ولان الروايات طويله ومشهوره ... توجد لها عده نسخ ..
ولهذا غلط منك ان تعتقد ان الترجمه العربيه تختصر الاحداث لان الكتاب المترجم ربما يكون للنسخه القصيره من الروايه !
اما بخصوص الترجمه العربيه.. فهي متفاوته على حسب خبره المترجم ودار النشر وسياستهم ..
الترجمه من لبنان بالغالب ممتازه واراها افضل ترجمه عربيه للكتب .. مثال : روايه الخيميائي من ‎شركة المطبوعات للتوزيع والنشر‎ .. رابط لموقعهم:
http://www.all-prints.com/
 
أعلى