hits counter

آخر تطورات الترجمة العربية لرواية G-Senjou no Maou

hussien-11

Senior Content Specialist
تحية للجميع

CMT9ZjpUkAAiypw.png


بحمد الله عز وجل، تم إطلاق الباتش لترجمة الفصل الأول من الرائعة G-Senjou no Maou باللغة العربية منذ فترة طويلة، ليُعلن انطلاق المشروع الأول من نوعه في الوطن العربي.

نحن كنا على إلمام تام بتحديات المشروع وعوائقه الهائلة منذ البداية، ومع ذلك فنحن ملتزمون التزاماً تاماً إلى المضي قدماً بالمشروع حتى النهاية بإذن الله. أرجو من كل شخص أن يقوم بنشر هذا الموضوع بين من قرأ الرواية وينتظر الفصل الثاني من القصة، أو بين من لم يقرأها حتى، ومن لديه اهتمام. سأكون ممتناً لكم وشاكراً من الأعماق، فالجهد المبذول خلفها هائل ولا يُمكن تصوره؛ إن كان من ناحية الترجمة أو التعامل مع محرك اللعبة الذي لا يدعم اللغة العربية (والشكر الكبير لمبرمجي الفريق على تحويل الحلم إلى حقيقة).

الآن نأتي إلى الفصل الثاني وقصة تسوباكي، وأنا أعلم بأن هناك من انتظر طويلاً وهناك من يأس ومل من الانتظار. ببساطة سبب التأخير في الفصل الثاني هو أنا، وأنا الملام الوحيد على ذلك. الترجمة منتهية بالكامل للفصل الثاني منذ أشهر عديدة، وذلك بعد فترات عمل شاقة ومضنية من جميع المترجمين الرائعين. أنا عندي متطلب أناني بعض الشيء وهو أن أقوم بتحرير كافة النصوص وتدقيقها بصورة شخصية

ما حصل ببساطة شديدة، أن العودة إلى الدراسة الجامعية في الفصل الربيعي قد جعلتني أتوقع عن القيام بهذا الدور تماماً طيلة أشهر الدوام، ببساطة ما بين الدراسة و العمل، كان وقت الفراغ يقارب الصفر، ولم يكن من الممكن أن أعمل على الرواية نهائياً. على أية حال، أنا الآن في عطلتي الصيفية، والعمل جار بشكل يومي.

أولاً، سأشرح لكم رؤيتي الخاصة للمشروع، ولماذا أصر على تحرير كافة النصوص بشكل شخصي:

1 - بالنسبة لي شخصياً وفي عيوني، ماوو هي رواية، وأنا أريد من أي شخص يقرأ G-Senjou no Maou أن يشعر بأنه يقرأ رواية فاخرة باللغة العربية (مع الاحتفاظ بأصول الثقافة اليابانية التي نحبها جميعاً). من أجل ذلك أقوم بمراجعة كافة النصوص لمحاولة إضفاء أقصى قدر ممكن من الجمالية والتعبير وفق ما تسمح به قدراتي. هذا بالنسبة لي شخصياً جزء "جوهري" من العمل على ماوو، تقديم تجربة روائية متكاملة للقارىء، لا أُريد لأي شخص أن يشعر بأنه يقرأ (مجموعة حلقات أنمي مترجمة). لا أدعي أفضليتنا كفريق على أحد والعياذ بالله، لكن جودة الترجمة لها ثمن، والثمن في حال رواية بحجم ماوو هو الوقت.

2 - هناك عدد كبير من المترجمين عمل على ترجمة الفصل الثاني وقصة تسوباكي. بدون تحرير النصوص وتدقيقها من شخص واحد فلا يُمكن أن يتمتع النص بصبغة موحدة متماسكة. لا نُريد أن يشعر القارىء بأن كل مشهد يحمل أسلوباً مختلفاً تماماً في الكتابة والتعبير عن الآخر.

3 - شخصياً انا من أكثر الأشخاص الذين تأثروا بالرواية، وأردت أن أفعل كل ما بوسعي لأجعل الرواية تلامس القلوب باللغة العربية كما هي بلغتيها اليابانية والإنجليزية. كل مشهد مهم في الفصل الثاني بلا استثناء كنت أقضي عليه ما يقارب يوماً كاملاً من أجل الترجمة/التدقيق/التحرير. أتمنى من القلب أن تصل إليكم هذه المشاعر والأحاسيس الموجودة في القصة!

لدي ثقة تامة بأن كل شخص يقرأ الفصل الثاني من G-Senjou no Maou سيخرج بشيء ما، حتى لو كان قد سبق له قراءة الرواية بالإنجليزية، وأعتقد أن من قرأ الفصل الأول بترجمتنا يشاركني الرأي في ذلك :)

إليكم آخر تطورات ومستجدات الترجمة، وخارطة الطريق لإكمال باقي فصول الرواية:

* عملية التحرير والتدقيق الثانية من طرفي في مراحلها الأخيرة وستنتهي خلال ايام معدودة، وبعدها بإذن الله سيبدأ تركيب النصوص من أجل الباتش. تركيب النصوص على محرك اللعبة عملية صعبة وتحتاج الكثير من العمل اليدوي، لكنها الخطوة الأخيرة المتبقية تقريباً : )

* سأقوم بالإعلان عن بداية تركيب الباتش للفصل الثاني عن طريق حسابي الشخصي على تويتر فور الانتهاء من التحرير، وأستطيع أن أؤكد لكم بأن الباتش سيصدر في أغسطس دون تأخير هذه المرة بإذن الله :)

* ترجمة الفصل الثالث من القصة قد بدأ بالفعل وتم إنجاز القليل منها، والموعد النهائي لإكمال ترجمة الفصل الثالث وقصة كانون هو أواسط شهر أكتوبر. تحرير النصوص وتركيب باتش الفصل الثالث بعون المولى في يناير وفبراير القادمين ( الموعد التالي لعطلتي الفصلية من دوام الجامعة). الفصل الثالث من الرواية أقصر بشكل ملحوظ من الفصل الثاني.

* من المبكر جداً الحديث عن ذلك لكن الفصل الرابع هو أقصر فصول القصة إجمالاً : )

نعدكم بعمل تفخرون به! ونرجو مشاركة الموضوع بين معارفكم ونشره عن طريق وسائل التواصل الاجتماعي وسأكون في غاية الامتنان والشكر لكم.

سأقوم باستخدام هذا الموضوع للإعلان عن أي تفاصيل إضافية أو النقاش لمن يرغب

وشكراً : )
 
التعديل الأخير:

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
معذور اكيد حسين مجهودك انت و الفريق اكمله تشكرون عليه و يعطيكم الف عافية على كم الساعات و الجهد و الوقت الي تبذلونه في الترجمة و ايصال الرواية للجمهور العربي. أنا ما قرأت الرواية من ترجمتكم لكن متأكد في المستقبل و بعد انهاءكم للترجمة بشكل كامل راح اتصفحها.

ماوو عظيمة و عظيمة بحق لا من احداثها او حواراتها او وصوفها و ديالوجاتها و كتابتها بشكل عام، أنا حالياً في خضم انهائي للتشابتر الثاني و مسار تسوباكي الي على حد علمي هو الي تُرجم و الي راح ينزل في اغسطس و اؤكد ان ايصال مكنون هالجزئية من الرواية بدون تكلف و نقلها بالصورة الي تليق بها للغة العربية اكيد اخذ جهد جهيد و ترجمة و تدقيق متعبة على الفريق و كمية وقت كبيرة و هالشي ممكن ما يتوفر للطلبة و الموظفين فمسموحين الله يعطيكم العافية.^^
 

hussien-11

Senior Content Specialist
أنا حالياً في خضم انهائي للتشابتر الثاني و مسار تسوباكي الي على حد علمي هو الي تُرجم و الي راح ينزل في اغسطس

نعم، بإذن الله : )

و اؤكد ان ايصال مكنون هالجزئية من الرواية بدون تكلف و نقلها بالصورة الي تليق بها للغة العربية اكيد اخذ جهد جهيد و ترجمة و تدقيق متعبة على الفريق و كمية وقت كبيرة و هالشي ممكن ما يتوفر للطلبة و الموظفين فمسموحين الله يعطيكم العافية.^^

الله يعافيك حبيبي
زي ما انت تفضلت، نقل إحساس الرواية كان شيء صعب للغاية. الترجمة الإنجليزية كانت بديعة، واللغة العربية أصعب بكثير (وإن كانت أوسع وأكثر جمالية) من اللغة الإنجليزية
كل الشباب ما شاء الله ما قصروا والله يعطيهم ألف عافية، بس أحب أخص بالذكر Hozuki ari. ما شاء الله تبارك الله، عنده طريقة ساحرة وإبداعية في الوصف أنا شخصياً تعجبني بدرجة كبيرة جداً جداً، وبدون لمسته الترجمة في رأيي كانت بتفقد كثييير من روحها وجماليتها.

على العموم، انا حبيت أشارككم سعادتي بالوصول إلى هذه المرحلة أخيراً، العمل على هذا الشابتر كان به الكثير من المشقة.
 

Tohi

تـأَمُّل
تأكد من شيء: ما في أي شخص يلومك والجميع يقدر ظروفك ولا يوجد داعي للإعتذار^^.
أكيد كشخص ينتظر التشابتر الثاني فأنا على أحر شوق لوقت نزوله، حتى الآن ما أعرف الوجه الحقيقي لماو وهو على ما سمعت موجود في مسار تسوباكي وهذا يجعل الشوق والحماس على درجات عالية!

فعلًا الله يعطيكم ألف عافية على جهودكم ويعينكم ويسهل عليكم الشغل آمين يا رب.
 

asr1999

Hardcore Gamer
مشكورين على جهودكم وخوذوا راحتكم ولا تضغطوا على انفسكم أبدًا , هذا أول عمل يترجم للعربية وراح يكون الملهم لغيره من المشاريع فلو خرج بمستوى ممتاز فنتفاءل بأن بقية المشاريع في المستقبل بتكون بنفس الجودة أو على الأقل قريبة منه

أجدد شكري لكم وتأكد انَا دومًا مقدرين عملكم ومتفهمين لأسباب التأخير
 

RED ROSE

Hardcore Gamer
مجهود عظيم و ترجمه اكثر من رائعه و احترافيه بدرجه اولى :smiley: , هذا بحد ذاته فخر للمنتدى . استمروا في الابداع و اتمنى ان تظلوا على هذا المستوى الى الابد.
 

hussien-11

Senior Content Specialist
تم الانتهاء من تحرير و تدقيق جميع نصوص الفصل الثاني وفصل تسوباكي للمرة الثانية

الان سيبدأ تركيب النصوص من أجل التمهيد لإصدار الباتش بإذن الله، وأخيراً.... هانت :hearteyes:
 

Saudi Fighter

True Gamer
عمل جبار منك جميعا ماكنا نحلم نشوف الفيجول نوفل باللغة العربية هذا عمل تاريخي بالنسة للوطن العربي استمرو وانا من أول الداعمين ان شاء الله حتى اني كنت كل فترة اتسأل وين هم واصلين الحين؟ لكن الحمدلله اثبتو انكم فعلا جادين وليست مجرد مشاعر عابرة
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
عمل جبار منك جميعا ماكنا نحلم نشوف الفيجول نوفل باللغة العربية هذا عمل تاريخي بالنسة للوطن العربي استمرو وانا من أول الداعمين ان شاء الله حتى اني كنت كل فترة اتسأل وين هم واصلين الحين؟ لكن الحمدلله اثبتو انكم فعلا جادين وليست مجرد مشاعر عابرة

نتمنى تكون انت جاد و تتصفح العمل التاريخي.:p

ما نبي كلمات تشجيعية بس.(&)
 

Saudi Fighter

True Gamer
نتمنى تكون انت جاد و تتصفح العمل التاريخي.:p

ما نبي كلمات تشجيعية بس.(&)
ههههه هو الصدق انا احب العب العاب الفيجول نوفل على الvita والds ومافضل اني العب على شاشة كبيرة مثل شاشتي بالpc لكن المشروع هذا انا فعلا ناوي اقراه اذا خلصت الترجمة كاملة باذن الله
 

Tohi

تـأَمُّل
اخخخ ...نفس اليوم بالضبط اللي بنسافر فيه! :p

للأسف بأعتذر جدًا عن عدم استطاعتي لقراءة الفصل الثاني-اللي كنت ولا أزال في شوق كبير لقراءته- وبحتاج تأجيله لوقت آخر.
 

hussien-11

Senior Content Specialist
اخخخ ...نفس اليوم بالضبط اللي بنسافر فيه! :p

للأسف بأعتذر جدًا عن عدم استطاعتي لقراءة الفصل الثاني-اللي كنت ولا أزال في شوق كبير لقراءته- وبحتاج تأجيله لوقت آخر.

:(
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED

حسين لو بتسمح بالسؤال الفريق اعضاءه هم انفسهم الي اعلنتوا عنهم قبل سنة و شوي او فيه اعضاء اطلعوا و اعضاء ادخلوا؟
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
اخخخ ...نفس اليوم بالضبط اللي بنسافر فيه! :p

للأسف بأعتذر جدًا عن عدم استطاعتي لقراءة الفصل الثاني-اللي كنت ولا أزال في شوق كبير لقراءته- وبحتاج تأجيله لوقت آخر.

ترا ما فيه مناص، سواء حالياً او بعدين لازم نشوف اراءكِ في موضوع ماوو الرسمي.:p
 

hussien-11

Senior Content Specialist
حسين لو بتسمح بالسؤال الفريق اعضاءه هم انفسهم الي اعلنتوا عنهم قبل سنة و شوي او فيه اعضاء اطلعوا و اعضاء ادخلوا؟

بصراحة ما أذكر القائمة السابقة للأعضاء؟ لكن فيه أعضاء تغيروا في الفريق خلال فترة العمل.

الشابتر الثاني طويل جداً، واحتاج تعاون هائل بين عدد كبير من الناس وفي نواحي عديدة: ترجمة، تحرير، تدقيق، مراجعة أخطاء، تركيب، الخ.
 

Tia

ᴛʜᴇ ROTTEN-UNTAINTED
بصراحة ما أذكر القائمة السابقة للأعضاء؟ لكن فيه أعضاء تغيروا في الفريق خلال فترة العمل.

الشابتر الثاني طويل جداً، واحتاج تعاون هائل بين عدد كبير من الناس وفي نواحي عديدة: ترجمة، تحرير، تدقيق، مراجعة أخطاء، تركيب، الخ.

ما قصروا كل الي اشتركوا في المشروع سواء الي طلع او لسه في الفريق. مجهود جباار يحسب لكم.

أنا سؤالي بس عشان اشوف سكيل المشروع ككل.^^
 

hussien-11

Senior Content Specialist
ما قصروا كل الي اشتركوا في المشروع سواء الي طلع او لسه في الفريق. مجهود جباار يحسب لكم.

أنا سؤالي بس عشان اشوف سكيل المشروع ككل.^^

عدد الأشخاص الكامل الذي ساهم في العمل أكثر من 10 أشخاص باختلاف الأدوار.
 
  • Like
Reactions: Tia

Tohi

تـأَمُّل
ترا ما فيه مناص، سواء حالياً او بعدين لازم نشوف اراءكِ في موضوع ماوو الرسمي.:p
بإذن الله كتابة الإنطباعات شيء مفروغ منه. لكن حاليًا ما عندي أي ضمان إني بقرأها في أي وقت قريب XD
لكن بحاول إذا لقيت فرصة ، بإذن الله.
 
يعطيكم العافية جميعًا على المجهود المبذول في ترجمة الفيجوال

لا أخفي فرحتي تجاه عملكم خصوصًا أني سعدت بأن هناك اهتمام تجاه الفيجوال نوفل

خصوصًا أن عملكم كان على فيجوال g-senjou no maou

فيجوال مميزة بشخصياتها وأحداثها والتي لا أعتقد الكلام سيكفي لها خصوصًا التشابتر الثاني ومسار تسوباكي وما أنسى التشابتر الرابع

على كل حاليًا أنا في بداية آخر تشابتر وبانتظار انتهائكم من الفيجوال متى ما حصل ذلك ليتسنى لي إعادتها بترجمتكم وبالتوفيق جميعًا
 
أعلى