عالهامش المترجم مرات يجيب العيد. يكتب اسامي شخصيات ما لها علاقة بالحوار و يكرر كم كلمة مرتين ورا بعض. معقولة هالأشياء مرت من التدقيق النهائي. عدى ذلك ترجمة ممتازة.
انطباعي عكس إنطباعك شوي بس حاب أترك شيء للإنطباع النهائي آي جس.. هو أنا ما قرأت أي شيء بعد ما خلصت جيهينا لأن في صديق عزيز يزورني هالفترة فياه.
هو كسيكول مستواه مش سيء، بس الرواية كان ممكن تكون أفضل يكثير. ووزر مترجم متواضع جدا، ياخي أنا مادري كيف سمحوا للحاجات هذي تعبر التدقيق أصلا. يقولك إنه ما كان فيه أي نوع من الQA
شغلة ان اوكابي مش المنظور الوحيد احسها تخلي التجربة فريش اكثر، يمكن عندك رأي ثاني. الجزء الاول ما يزال افضل في كذا جزئية بس زيرو أفضله في جزئيات ثانية. المترجم يفقع المرارة.
زيرو مش تجربة محكمة مثل الجزء الاول و البيسنق مش مثالي زيه.