hits counter

سوني تدعم الشرق الأوسط بلعبة آخرى

alakafi

True Gamer
al pacino

طيب ليش لما تترجم الألعاب من اليابانية للإنجليزية , ماحد بيقول زي كلامك من الأجانب
 

Fahad Al-Shareef

True Gamer
الآن صرنا في غنى عن اللغة العربية لما صار فيه ألعاب بالعربي o_O ؟\
==============================
مستغرب صراحة من اللي يشتكي من أسماء الألعاب , يعني لما تكون كيل زون 3 صح ولما تكون منطقة القتل 3 غلط وهي ترجمة صحيحة مافيها غلط ؟


لول ، هذي هي المشكلة بالضبط ، الترجمة صحيحه 100% ، بس احنا ماتعودنا عليها ، ماتعودت اني اسمع "منطقة القتل 3" ، ولا "هجووووم" ، ولا "نداء الواجب" ، ولو ان الترجمات صحيحه 100% .

... واذا جلسنا نتطنز على لغتنا كذا ، صدقوني ماراح نتعود ابدا ً .
 

Al Pacino

True Gamer
الآن صرنا في غنى عن اللغة العربية لما صار فيه ألعاب بالعربي o_O ؟\


اوووه صرنا في غنى عن كل اللغة العربيه مابي ولا حرف يكون باللعبة عربي !!!! من اليوم اكتب اني اقصد التايتل عنوان اسم اللعبة وترد علي تقول " صرنا في غنى عن اللغة كلها " !

انت في غنى عنه , بس غيرك لا

اوه معليش .. ماتوقعت ان ترجمة اسم اللعبة للعربي شي مطلوب ويهتم فيه الناس اعتذر على التعميم !
 

G7Ga7

True Gamer
ابو داحم بصراحه ماودك تشوف لغتك اللغه العربيه تغتصب في الدول الغربيه ، زي اللي جالس يصير مع اللغه الانجليزيه في اليابان والصين ..

مع اني واثق ان الترجمه بتكون احترافيه ، وحتى لو ماكان عادي .. لانها بدايه :)

وإذا كانت ترجمة فيها مشاكل؟ عادي. ترى عملية ترجمة الألعاب من اليابانية للإنجليزية قبل 25 - 30 سنة كانت كارثية برضو وكان فيها اغتصاب للغة الانجليزية لول. قل ما تجد لعبة مترجمة للإنجليزي بشكل مضبوط. لكن مع الوقت جودة الترجمة والدبلجة أصبحت أفضل. إيه نعم أقول دبلجة, لأن التمثيل الصوتي الإنجليزي كان أكبر اضحوكة في التاريخ على بداية البلايستيشن 1 و أجهزة الـCD-ROM. لكن مرة ثانية المسألة مسألة وقت وتحسنت الأمور.
نفس السيناريو راح يكون مع اللغة العربية. لا تتوقع بيوم وليلة الترجمة أو الدبلجة بتكون احترافية. يبغالها وقت حتى تُكسب الخبرة, وإذا توسع سوق الألعاب العربية وبدؤوا الناس يشترون الالعاب العربية أكثر, أوتوماتيكياً جودة الترجمة/دبلجة بتتحسن.

لحد يفكر بأنانية شباب, مشاريع ترجمة الالعاب ودبلجتها مهي موجهة لأعضاء او زوار ترو جيمنج بالدرجة الأولى. إحنا عارفين انه جودة الترجمة في الوقت الحالي بتكون كارثة, وإحنا عارفين انه ممكن ما تكون قابلة للعب. لكن فكّر بغيرك من الشباب الصغار وأهاليهم, الي راح يقدرون هالمجهود اكثر منك. وفكر بمعنى وجود لغتك في اصدارات عالمية, وكيف انه الصناعة أخيراً بدأت تهتم بشكل كبير بمنطقتنا.
وعلى المدى البعيد من يدري, يمكن توصل درجة تعريب الألعاب إلى احترافية كبيرة لدرجة اننا ممكن ما بنحتاج اللغة الانجليزية.
 
التعديل الأخير:

Al Pacino

True Gamer
طيب ليش لما تترجم الألعاب من اليابانية للإنجليزية , ماحد بيقول زي كلامك من الأجانب


مافهم باللغة اليابانية ومعنى الكلمة الصحيح الي المفروض تكون عليه بالانلجيزي .. عشان كذا ماقدر افيدك .
 

Fahad Al-Shareef

True Gamer
وإذا كانت ترجمة فيها مشاكل؟ عادي. ترى عملية ترجمة الألعاب من اليابانية للإنجليزية قبل 25 - 30 سنة كانت كارثية برضو وكان فيها اغتصاب للغة الانجليزية لول. قل ما تجد لعبة مترجمة للإنجليزي بشكل مضبوط. لكن مع الوقت جودة الترجمة والدبلجة أصبحت أفضل. إيه نعم أقول دبلجة, لأن التمثيل الصوتي الإنجليزي كان أكبر اضحوكة في التاريخ على بداية البلايستيشن 1 و أجهزة الـCD-ROM. لكن مرة ثانية المسألة مسألة وقت وتحسنت الأمور.
نفس السيناريو راح يكون مع اللغة العربية. لا تتوقع بيوم وليلة الترجمة أو الدبلجة بتكون احترافية. يبغالها وقت حتى تُكسب الخبرة, وإذا توسع سوق الألعاب العربية وبدؤوا الناس يشترون الالعاب العربية أكثر, أوتوماتيكياً جودة الترجمة/دبلجة بتتحسن.

لحد يفكر بأنانية شباب, مشاريع ترجمة الالعاب ودبلجتها مهي موجهة لأعضاء او زوار ترو جيمنج بالدرجة الأولى. إحنا عارفين انه جودة الترجمة في الوقت الحالي بتكون كارثة, وإحنا عارفين انه ممكن ما تكون قابلة للعب. لكن فكّر بغيرك من الشباب الصغار وأهاليهم, الي راح يقدرون هالمجهود اكثر منك. وفكر بمعنى وجود لغتك في اصدارات عالمية, وكيف انه الصناعة أخيراً بدأت تهتم بشكل كبير بمنطقتنا.
وعلى المدى البعيد من يدري, يمكن توصل درجة تعريب الألعاب إلى احترافية كبيرة لدرجة اننا ممكن ما بنحتاج اللغة الانجليزية.

تدري وش ودي ؟ ، ودي الدبلجه في الافلام والانيمي والالعاب ، من اليوم وطالع كلها تكون باللهجات العاميه المختلفه ، ..

مدري بس احس انه احسن من العربيه الفصحى :) .
 

Al Pacino

True Gamer
ودي الدبلجه في الافلام والانيمي والالعاب ، من اليوم وطالع كلها تكون باللهجات العاميه المختلفه

لاتقولي زي ماسوو MBC مع الافلام الهنديه !
 

G7Ga7

True Gamer
تدري وش ودي ؟ ، ودي الدبلجه في الافلام والانيمي والالعاب ، من اليوم وطالع كلها تكون باللهجات العاميه المختلفه ، ..

مدري بس احس انه احسن من العربيه الفصحى :) .
MBC MAX تعرض أفلام مدبلجة بالعربية الفُصحة, وأفلام هندية مدبلجة بلهجة خليجية..... صدقني اللغة العربية الفُصحة أفضل :laugh::, أو يمكن السبب هو اني أكره الأفلام الهندية, فما استصغت الدبلجة.
 

The Last Lombax

In a new adventure~
من اليوم وطالع كلها تكون باللهجات العاميه المختلفه ، ..

مدري بس احس انه احسن من العربيه الفصحى
بالعكس لو دبلجوا الألعاب أتمنى تكون بالفصحى , السبب أن الواحد بيشوف اللهجة الفصيحة بايخة لأنه مو متعود ( بس ليش للأن نشوف أن دبجلة الأنميات القديمة مازالت ممتازة ؟ )
 

Fahad Al-Shareef

True Gamer
لول مدري والله شباب عن ام بي سي ، لكن الدبلجة العربيه الفصحى ابدا ً ما استسيغها للاسف ، ممكن مثل ماقلتوا اني مو متعود .

لول احد يشوف دبلجة شوتايم قبل فترة ؟ ، كانوا جايبين فلاش فورورد دبلجة لبنانيه ، مو سيء والله ، ولو انه فيه شوي مصاله .
 

RMADRID

Gamer
متأكد إن هذه الخطوة إجابية و الى الأمام
لأن أغلب المجتمع العربي ما يجيدوا التحدث باللغة الإنجليزية
و هذه ماهي مشكلتهم لانها ليست لغتهم الأم فمن أبسط حقوقهم أن يتحصلوا على المنتج بلغتهم المفضلة
لانهم دافعين زي مايدفع الإنجليزي و الأسباني
أما بالنسبة لحكاية إن عنوان اللعبة راح يكون غريب فالسبب لإنك ماتعودت عليه
في الأسفل لسته لعناوين أفلام مصرية و لاحظوا(ما أتفرج مصري ---> ويكيبيديا) :
-الحريف, الإرهاب والكباب , مستر كاراتيه , المرأة والساطور , أضحك الصورة تطلع حلوة , شورت وفانلة وكاب .......الخ
نقارنها بالألعاب لو تمت ترجمتها:
- منطقة القتل , المقاومة , نداء الواجب , قلادة الشرف , المطر الغزير , راتشت و كلانك .............الخ

يعني ترجع للتعود
 

Jonas

True Gamer
اذا صار فيه لغة عربية , فالريجون كله بيصير مدعوم من البال , و بيصير PAL/MIDDLE EAST مثلاً مثل نسخ الـPAL/Spain و غيرها من دول اوروبا , و اكثر الالعاب ذي تكون فيها اللغه وحيده.

و تقدرون تشوفون في اليوتوب دبلجات الالعاب في لغات ثانيه , اي كلاااااااااااااااااااام , هذا كله من غير ما اذكر ان ذا الدبلجه = اللغة الانجليزية رح تضعف اكثر و اكثر عن اللاعبين العرب
 

G7Ga7

True Gamer
^ أول مرة اسمع عن هالشيء. إلي اعرفه ان فيه PAL لكل أوروبا, والعادة ألعاب PAL يكون فيها كل لغات أوروبا!؟

نقارنها بالألعاب لو تمت ترجمتها:
- منطقة القتل , المقاومة , نداء الواجب , قلادة الشرف , المطر الغزير , راتشت و كلانك .............الخ

يعني ترجع للتعود
لو سمحت اسمها تحدّي سفروت
 

Madainee

True Gamer
المسأله بسيطه جداً الي معارض ان يكون في لغه عربيه في الالعاب عندهم خيار يا تشتري النسخه الامريكيه ياتطلبها من الامازون والي يحب اللغه العربيه موجوده في الالعاب الله يهني كمان في حاجه نسيت ما اقولها البعض هنا يعارض بشده ان يكون في لغه عربيه في الالعاب والسبب مهزلة العاب الـ ps2 الي كانت تتعرب من هنود وبنقال طيب الان انت تقارن تعريب البنقال بتعريب شركة سوني ؟ , ترى في فرق لمن سوني تعربها وتدفع فلوس على التعريب ويوم الالعاب تتعرب من قبل ترجمة قوقل الي يسخدمها جماعة ابو هنود وابو بنقله .
 

Al Pacino

True Gamer
و تقدرون تشوفون في اليوتوب دبلجات الالعاب في لغات ثانيه , اي كلاااااااااااااااااااام ,

خخخخخ على الطاري اذكر واحد عندي بالفريند كان يلعب لعبة انشارتيد : ( كلام غير مفهوم ) .. جاني فضول اعرف وش اللعبة وبحثت باليوتوب ولقيت انها النسخة الاسبانية .. والله يانا مت ضحك على صوت دريك ! مخلينه ضخم وثقيل ! أخ لو اتذكر اسم الجزء كان حطيت الفديو هنا .
 

Raziel

True Gamer
الدبلجة إذا كانت فصحى مرحب بها وبقوة (مع إن أفضل الترجمة) , على الأقل إذا جت ترجمات حرفية غبية مثل "جلاخة" ماراح تكون بسوء وتهريج اللهجات العامية
لكني كشخص مقتنع إن الألعاب بنفسها تمثل ثقافة والثقافة تقرأ بلغتها لأن المعنى والمضامين المترجمة ماتفهم بنفس درجة اللغة الأصلية

متى بس مورتال كومبات يجي صوت المعلن في نهاية الجيم " إهلكه بدل من فيتالتي " :laugh:: ؟


:laugh:: , شكلك ماشفت نسخة كوبي "سوبر سماش بروس. براول" ؟ عدد لك مجموعة من الشخصيات (ماريو - زيلدا - ساموس ... إلخ) وانتهى بـ " بوسير " :laugh::
هل تعلم من هو بوسير ؟ أنه ولد عم سمير :laugh::
 

Zero

فريق الأنمي
ما أوافق اللي يقول فشل ذريع علشان بتقتصر على اللغة العربية فقط، يعني صعبة تنحط لغتين في اللعبة؟ التقنيات في تطور مستمر وفي ألعاب فيها لغات متعددة Star Ocean على الPS3 فيها صوت إنجليزي وياباني بالإضافة لقوائم وSubtitles ب6 6 لغات مختلفة وهي لعبة طويلة عريضة مليانة هدرة وكلام. بعدين في كثير من الألعاب النسخة الأوروبية تجي بمختلف اللغات من ناحية الSubtitles.

أما الأصوات بغض النظر عن الSubtitles المتعددين في معظم النسخ الأوروبية، أنا عندي Perfect Dark Zero نسخة PAL بس شفت لها مرة فيديوز في يو تيوب بتمثيل صوتي ألماني (نسختي ما فيها) والتمثيل الصوتي الألماني كان :surprised:... مع أني مو فاهم شيء لكن تمنيت أن نسختي ألمانية.

الله يخلي التكنولوجيا والمساحة الكبيرة بس.
 
التعديل الأخير:

قناص

Banned
الدبلجه أنا ضدها تماماً
انما الترجمه مرحب بها
 

king zell

Network Director
Administrator
اتفق مع اللي قال إنها مسألة تعود فقط

احنا نحس ان الجمل و المسميات غريبة علينا


اللغة العربية أجمل لغة في العالم.. و في أعمال كثير طلعت روعة بالعربي.. أنا كنت أحسها لغة مملة و ما تنفع في كل شي مثل الكوميديا.. بس بعد ما شفت مسلسل كبمارو للمرة المليون بعدة المئة لا زلت أشوفها لغة رهيبة و تنفع لكل شي
 

G4mer

Banned
فشل ذريع بإذن الله

اذا شفتوا الالعاب في المستقبل مكتوب عليها "فقط باللغه العربيه" وقتها تقولون الله يرحم ايام يوم الالعاب بلغتها الاصليه

أكره أمثال هذي الردود المحبطه درينا يا خي تعرف انجليزي
وثانيا انت عايش في مدريد يعني مالك شغل
 

Mute City

True Gamer
صراحه بالنسبه للي يشوف الترجمه حقت الاغلفه الان هذا شغل حراج ماله اساس من الصحه ناس تكتبلك عربي علشان تغري الاطفال
لكن الان راح تكون من سوني نفسها الي مستحيل تسميلك انشارتد تحدي الصحراء الغامضه الي يوجد بها الغاز الجزء الثالث
 

Classic Player

TG News Editor
مستغرب صراحة من اللي يشتكي من أسماء الألعاب , يعني لما تكون كيل زون 3 صح ولما تكون منطقة القتل 3 غلط وهي ترجمة صحيحة مافيها غلط ؟

لا عشان شكلها بالانقليزي احلى لول

أنا مع الترجمة و ان شاء الله نشوف الترجمة للعربية في ألعاب أكبر و أضخم
 

NasserFahed

Hardcore Gamer
المُضحك المُبكي بالموضوع إن الأغلب كان يطلب تعريب الـ XMB في البلاي ستيشن، و الأن بعد ما عربوا لعبة يقولون مانبي العربي؟
كل شيء بالبداية مستحيل يكون بيرفكت، مع الوقت راح نرتاح للغه العربية. و شيء آخر اللي هو ماودي مع تعريب الالعاب يتم تشطيب كلام، أحداث و مجريات القصة. :innocent::
 

PS

True Gamer
فريق z-pad.net يقيم اللغة العربية في اللعبة

[video=youtube;VXD4NcCrW5U]http://www.youtube.com/watch?v=VXD4NcCrW5U&feature=player_embedded[/video]
 

alakafi

True Gamer
^
تستحق 10 من 10 صوته فنان المؤدي بداية ممتازة
 

Super Shadow

True Gamer
بصراحة أداء الدبلجة باللعبة ممتاز و ما توقعته كذا ، البداية ممتازة الصراحة ، مافي أحلى من لغة الأم :inlove:

بلا لهجة عامية بلا بطيخ
 

G7Ga7

True Gamer
فريق z-pad.net يقيم اللغة العربية في اللعبة

[video=youtube;VXD4NcCrW5U]http://www.youtube.com/watch?v=VXD4NcCrW5U&feature=player_embedded[/video]
تبشر بالخير.
 

Wild Fox

True Gamer
اذا كانت الترجمه او الدبلجه شي اضافي مع بقاء اللغه الانجليزيه .. ما عندي اي مشاكل .. انما لو بيشيلون اللغه الانجليزيه .. لا و الف لا
ما اتخيل سنيك بصوت واحد من اللي يدبلجوا مسلسلا تركيه او ينادوه يا افعى صلبه :\
 

ALONE

True Gamer
فريق z-pad.net يقيم اللغة العربية في اللعبة

[video=youtube;VXD4NcCrW5U]http://www.youtube.com/watch?v=VXD4NcCrW5U&feature=player_embedded[/video]

الدبلجه رهيييبه مره

مع اني افضل اصوات الأردنين والسوريين في اللغه الفصحى ماشاء الله عليهم

لاكن اللعبه تعيـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــسه بشكل لايصدق :laugh::


بصراحه ماني مصدق متى اجرب العب انشارتد 3 بالدبلجه متحمس مره :rockon:
 
أعلى