hits counter

طلبنا دعم اللغة ولكن ماطلبنا هالمستوى السيئ في الدبلجة

Dr.Zero

Banned
أولا قبل ما نبدا الموضوع ... الموضوع عن الدبلجة مش عن المنتج نفسه

هورايزن من الألعاب الداعمة للغة العربية بالترجمة والدبلجة ولكن من حقنا كمستهلكين نبدي رأينا بخصوص مستوى الدبلجة خصوصا بأنه أكثر تكلفة من الترجمة نفسها، لأنه العمل يقوم بتعين ممثلين صوت ولكن أين الممثلين في الموضوع؟

اذا كان الممثل مش مهتم للعمل نفسه ولا معبر يقرا النص قبل لا يمثل...

وكأنه الشغله كلها شغلة وسطات مايسلمونها الا للناس الي تعرفها مش مهتمين بمستوى الأداء شيء مقرف وسيء جدا بالمستوى الي في هورايزن.. تومب رايدر كان فيها شيء مقبول ولكن هورايزن تعدت هالشي..

ملاحظة الفيديو كعينة للدبلجة وليس دعاية للقناة


أتمنى هالشي يوصل لسوني علشان ماتخسر فلوس زيادة على ممثلين لا يستحقون فلس على شغلهم.
 

lightq8

True Gamer
انا معاك لكن لازم ننقد بموضوعية ودون سخرية ومع الوقت راح نحصل نتائج مرضية لكن عندنا جهل مستشري وكثير من الناس يشوف مستوى الدبلجة سيئا ويقول بروح اشترى نسخه امريكية او ماراح اشتري النسخه المعربه مع العلم ان النسخة المعربه فيها انجليزي ايضا ولاتنسى ان الناس اذا مادعمت راح تختفي الدبلجة بدل ماتتحسن مستواها والسوق جديد على هالشي والشباب في بليستيشن عندهم خبر وراح يتطورون لكن الخيارات قدامهم قليله لحداثة السوق
 

Dr.Zero

Banned
انا معاك لكن لازم ننقد بموضوعية ودون سخرية ومع الوقت راح نحصل نتائج مرضية لكن عندنا جهل مستشري وكثير من الناس يشوف مستوى الدبلجة سيئا ويقول بروح اشترى نسخه امريكية او ماراح اشتري النسخه المعربه مع العلم ان النسخة المعربه فيها انجليزي ايضا ولاتنسى ان الناس اذا مادعمت راح تختفي الدبلجة بدل ماتتحسن مستواها والسوق جديد على هالشي والشباب في بليستيشن عندهم خبر وراح يتطورون لكن الخيارات قدامهم قليله لحداثة السوق

مع سوء الدبلجة مستحيل أشتري غير نسخة الشرق الأوسط، نادر جدا النسخ الي عندي تكون غير نسخة الشرق الأوسط الا اذا اللعبة امتنعت عندنا.

هورايزن قاعد العبها بالترجمة العربية مع الصوت الانجليزي هذا الي تسألك اللعبة بأول شي كأنهم عارفين ::laugh::
 

Silent-Horror

True Gamer
بالنسبة لي رح أحاول أحصل على النسخة العربية بس الدبلجة مستحيل أحطها وألعب عليها لأني غير مقبولة أبدا للأذن ..
بس خيار وضع الترجمة والاستماع للغة الإنجليزية بيكون جيد للكثيرين ولو إنه بيخلي التركيز نوعا ما على الترجمة.
يا ليت يعطوا الموضوع لأشخاص مختصين بالدبلجة الفصيحة أفضل من الهواة وجماعة كرتونات الأطفال المصرية.
 

AliAlwazzan

True Gamer
الدبلجه ما بتتطور الى اذا كان فيه منافسه بين الشركات
وللأسف الدبلجه محصورة بين سوني و يوبيسوفت و EA
لكن اشوف ان الترجمه ممتازه في كثير اللعاب
 

NIGHTMARE HUNTER

True Gamer
إيييييييييييه داااااا مدباحااااااااا!!!
أنا لازم أعرف العيال اللي عملت العملة السودا دي!!!! ::fdoly::
 

dragon quest

True Gamer
على العكس لعبة 4 ساعات من هورايزن مدبلجه عربي
و كان جيدة جدا .

و ارى انكم تبالغون كثيرا بمستوى سوئها .

سؤال هل لعبتوها بالدبلجه العربية لفترة طويلة ؟؟

و تومب رايدر ايضا كانت بدبلجة ممتازة .

و لكن المشكلة في وضوح الصوت العربي ، ارى ان الاصوات العربية بالكاد تسمع فيجب خفض صوت الموسيقى و المؤثرات .

بالنسبة للمقارنة بالانجليزية

لطالما كانت اللغة الاصلية افضل ، كمثل الانميات اليابانية قارنو الانجليزيه باليابانية .

و حتى الالعاب

المقارنه هنا غير عادله ابدا و لا تبين مستوى الدبلجه الاخرى ابدا .
 

titanfall

Tarnished
حول الصوت إلى إنجليزي و شغل الترجمة العربية
 

dragon quest

True Gamer
حول الصوت إلى إنجليزي و شغل الترجمة العربية
مادري الكلام هذا لي او لا :tearsofjoy:

جربت

و قد قلتها نعم الصوت الاصلي افضل و هذا ينطبق على غيرها من المنتجات الاخرى كمثل الانمي و الافلام الاجنبية و المسلسلات الاجنبية و غيرها

لكن لا نهضم حق الدبلجه العربية الجيدة في هورايزن و تومب رايدر
 

Dr.Zero

Banned
مادري الكلام هذا لي او لا :tearsofjoy:

جربت

و قد قلتها نعم الصوت الاصلي افضل و هذا ينطبق على غيرها من المنتجات الاخرى كمثل الانمي و الافلام الاجنبية و المسلسلات الاجنبية و غيرها

لكن لا نهضم حق الدبلجه العربية الجيدة في هورايزن و تومب رايدر

عفوا ولكن وين الحق في الموضوع؟

أنا مابسوي هالموضوع لو ما كنت عارف بأنه المستوى الممتاز ممكن يتحقق بالطاقم الي يستحق هذا العمل.
عينة من نخبة الأعمال الي كبرنا معها
 

البارون

Hardcore Gamer
الدبلجة الوحيدة اللي أشوفها اوكي هي دبلجة راتشيت وكلانك .. وذالك لان اللعبة كرتونية ومن نوع بلاتفورم.
اما العاب الAAA فما ينفع دبلجة بهذه الطريقة نهائيا.
 

Random

True Gamer
المشكلة مو بس عند العرب، من الي قريته من اللاعبين الروس والالمان على الانترنت، فيه العاب AAA كثيرة تحتوي على دبلجة سيئة جداً ورخيصة بشكل لا تتصور.
إذا دول العالم الاولى الاخرى ماتطورت دبلجتهم حتى هذا العصر واليوم، فلا ترفع أمالك من ناحية انك تشوف اي تحسينات للدبلجة العربية.
 

dragon quest

True Gamer
عفوا ولكن وين الحق في الموضوع؟

أنا مابسوي هالموضوع لو ما كنت عارف بأنه المستوى الممتاز ممكن يتحقق بالطاقم الي يستحق هذا العمل.
عينة من نخبة الأعمال الي كبرنا معها
هذا كلامك

اذا كان الممثل مش مهتم للعمل نفسه ولا معبر يقرا النص قبل لا يمثل...

وكأنه الشغله كلها شغلة وسطات مايسلمونها الا للناس الي تعرفها مش مهتمين بمستوى الأداء شيء مقرف وسيء جدا بالمستوى الي في هورايزن.. تومب رايدر كان فيها شيء مقبول ولكن هورايزن تعدت هالشي..


تومب رايدر كانت ممتازة و لم تكن مقبولة

هورايزن تعدت هذا الشيء يعني افهمها انه سيئة جدا جدا جدا صحيح ؟

و انا قلت بأن مستوى دبلجة هورايزن جيدة جداً

اغلبكم لم يعد يتقبل الدبلجة العربية لسبب انه تم هجر الانميات لليابانية و الافلام من عمرها بالانجليزية و كذلك الالعاب ، فأين اللغة العربية في معجمكم حتى تبدأو تقبله ؟

صدقني اي عمل مهما كان مستوى الدبلجة العربية فيها ممتاز و خارق لان تتقبوله ، لانكم وصلتم لمرحلة لم تعد تتقبلون اللغة العربية في شيء ، و هذا راجع لضعف مستوى المحتوى العربي في الانترنت و ليس لكم .

الدبلجة العربية السيئة كانت في انتشارتد 4 ، و هي ما يجب ذكرها و ليس هورايزن او تومب رايدر .
 

V Project

True Gamer
المشكلة مو بس عند العرب، من الي قريته من اللاعبين الروس والالمان على الانترنت، فيه العاب AAA كثيرة تحتوي على دبلجة سيئة جداً ورخيصة بشكل لا تتصور.
إذا دول العالم الاولى الاخرى ماتطورت دبلجتهم حتى هذا العصر واليوم، فلا ترفع أمالك من ناحية انك تشوف اي تحسينات للدبلجة العربية.
روسيا من دول العالم الاول ؟ ::laugh::
 

Random

True Gamer
ابي اقول ايضاً بإن اذا الشركات صرفت الفلوس والموارد والوقت الي تقضيه على انتاج voice acting عالي الجودة باللغة الانجليزية بباقي اللغات الاخرى، فراح ترتفع تكلفة تطوير العاب الAAA بشكل مبالغ فيه.
روسيا من دول العالم الاول ؟ ::laugh::
لوووول، ممكن من ناحية اقتصادية تعتبر من دول العالم الثاني؟ بصراحة ماني متعمق جداً من ناحية الدول اذا كانت من الاول او الثانية...But you get the point.
 

Dr.Zero

Banned
هذا كلامك

اذا كان الممثل مش مهتم للعمل نفسه ولا معبر يقرا النص قبل لا يمثل...

وكأنه الشغله كلها شغلة وسطات مايسلمونها الا للناس الي تعرفها مش مهتمين بمستوى الأداء شيء مقرف وسيء جدا بالمستوى الي في هورايزن.. تومب رايدر كان فيها شيء مقبول ولكن هورايزن تعدت هالشي..


تومب رايدر كانت ممتازة و لم تكن مقبولة

هورايزن تعدت هذا الشيء يعني افهمها انه سيئة جدا جدا جدا صحيح ؟

و انا قلت بأن مستوى دبلجة هورايزن جيدة جداً

اغلبكم لم يعد يتقبل الدبلجة العربية لسبب انه تم هجر الانميات لليابانية و الافلام من عمرها بالانجليزية و كذلك الالعاب ، فأين اللغة العربية في معجمكم حتى تبدأو تقبله ؟

صدقني اي عمل مهما كان مستوى الدبلجة العربية فيها ممتاز و خارق لان تتقبوله ، لانكم وصلتم لمرحلة لم تعد تتقبلون اللغة العربية في شيء ، و هذا راجع لضعف مستوى المحتوى العربي في الانترنت و ليس لكم .

الدبلجة العربية السيئة كانت في انتشارتد 4 ، و هي ما يجب ذكرها و ليس هورايزن او تومب رايدر .

عذرا ولكن انت غلطان كيف السبب باننا صرنا مانتقبل اللغة بسبب هجرنا لها؟
عدم التقبل السبب الرئيسي هو اسلوب التمثيل الصوتي السيئ مش للغة العربية
اذا كانت اللغة هي الاساس ليش نطالب بدزني بالمصري؟
لانها تبث الروح في الشخصية
والتمثيل الصوتي حتى في انتشارتد شيء سيء وغير مناسب ابدا لانه الاصوات سيئة والتمثيل كذلك

اكبر مثال على ذلك just cause 3 الدبلجة بالعامية وسيئة ايضا ...هذا دليل تقبل اللغة ماله دخل بل بالتمثيل الصوتي سيء وغير مبالي ابدا في تقمص الشخصية.
 

AliAlwazzan

True Gamer
عفوا ولكن وين الحق في الموضوع؟

أنا مابسوي هالموضوع لو ما كنت عارف بأنه المستوى الممتاز ممكن يتحقق بالطاقم الي يستحق هذا العمل.
عينة من نخبة الأعمال الي كبرنا معها
هذي ايام عز الدبلجه جيب ليي انمي او كرتون حاليا فيه دبلجه ممتازة مافي كلهم سيئين حاليا
 

ryo hazuki

True Gamer
لا لا مستحيل اصدق ، الدبلجة ممتازة جدا جدا , و انا ضد اي شخص يقول الدبلجة سيئة ، هل انتبهتو فقط ان فريق الدبلجة جاب نفس صوت الممثلة الاصلية ولا فقط نحكم لانه نحنا تعودنا على الانجليزية ولا قمنا نستمع للعربية ، ولا تقولي ممثل غير مهتم ولا يقرأ النص ، هذي شركة محترفة و ممثلين محترفين

الفريق المدبلج لهورايزن هوه نفسة فريق دبلجة الاسد الملك الي ديزني اثنت على عملهم ووصل لمرحلة انه يعادل او افضل من النسخة الاصليه

و تجي اخرتها و تثني على دبلجة تومب رايدر الي دبلجتهم من قوقل و ممثلة رئيسية و اثنين كومبارس من ناشونال جيوغرافيك ابوظبي ذكر و انثى لجميع الشخصيات الأخرى او مثل ذا دفجن تجيبلي ناس مشاهير لكن غير ممثلين ولا لهم دخل بالتمثيل اللهم دعايه

فا انا اسف الي يشوف ان دبلجة هورايزن سيئة فا الخلل مش فيها و الاحسن انك تلعب باللغة الاصلية للعبه لانه مافيه لعبة بالعربية راح تعجبك اذا هورايزن ماعجبتك .
 

dragon quest

True Gamer
عذرا ولكن انت غلطان كيف السبب باننا صرنا مانتقبل اللغة بسبب هجرنا لها؟
عدم التقبل السبب الرئيسي هو اسلوب التمثيل الصوتي السيئ مش للغة العربية
اذا كانت اللغة هي الاساس ليش نطالب بدزني بالمصري؟
لانها تبث الروح في الشخصية
والتمثيل الصوتي حتى في انتشارتد شيء سيء وغير مناسب ابدا لانه الاصوات سيئة والتمثيل كذلك

اكبر مثال على ذلك just cause 3 الدبلجة بالعامية وسيئة ايضا ...هذا دليل تقبل اللغة ماله دخل بل بالتمثيل الصوتي سيء وغير مبالي ابدا في تقمص الشخصية.
تومب رايدر كانت مستوى دبلجة فيها ممتاز .

و مع هذا تسمع الكثير يريدون شراء النسخة الانجليزيه بحجت اننا متعودين .

صدقني المسألة مسألة تعود
و عندما يأتي وقت نتعود عليه باللغة العربية ، و قتها سترى المستوى يتطور لدرجة تصل انك لان تتقبل اي لغة اخرى .

قد لا تتذكر و لكن قبل دخول الانترنت لم نكن نتقبل اي لغة لمسلسل كارتوني بغير اللغة العربية .

حتى عندما استمعت للمحقق كونان بالياباني سنة 2001 عندما كان محمد شريف يترجمها لم اتقبلها إلى بعد مرور اشهر و كنت اراها في بداية اللغة اليابانية غريب و تافه جدا ، لاني كنت اشاهد كونان باللغة العربية .

اما الان انسى اشوفه عربية ، ياباني فقط ، و هي و كما قلت مسألة تعود على الرغم ان الاصوات هي نفسها لم تتغير .
 

Dr.Zero

Banned
لا لا مستحيل اصدق ، الدبلجة ممتازة جدا جدا , و انا ضد اي شخص يقول الدبلجة سيئة ، هل انتبهتو فقط ان فريق الدبلجة جاب نفس صوت الممثلة الاصلية ولا فقط نحكم لانه نحنا تعودنا على الانجليزية ولا قمنا نستمع للعربية ، ولا تقولي ممثل غير مهتم ولا يقرأ النص ، هذي شركة محترفة و ممثلين محترفين

الفريق المدبلج لهورايزن هوه نفسة فريق دبلجة الاسد الملك الي ديزني اثنت على عملهم ووصل لمرحلة انه يعادل او افضل من النسخة الاصليه

و تجي اخرتها و تثني على دبلجة تومب رايدر الي دبلجتهم من قوقل و ممثلة رئيسية و اثنين كومبارس من ناشونال جيوغرافيك ابوظبي ذكر و انثى لجميع الشخصيات الأخرى او مثل ذا دفجن تجيبلي ناس مشاهير لكن غير ممثلين ولا لهم دخل بالتمثيل اللهم دعايه

فا انا اسف الي يشوف ان دبلجة هورايزن سيئة فا الخلل مش فيها و الاحسن انك تلعب باللغة الاصلية للعبه لانه مافيه لعبة بالعربية راح تعجبك اذا هورايزن ماعجبتك .

أسد الملك منتج من الماضي مش معناته نشفع لهم على الاداء السيء.
وهو في منتج "video game" اتقن اللغة بالاصل؟
 

Dr.Zero

Banned
تومب رايدر كانت مستوى دبلجة فيها ممتاز .

و مع هذا تسمع الكثير يريدون شراء النسخة الانجليزيه بحجت اننا متعودين .

صدقني المسألة مسألة تعود
و عندما يأتي وقت نتعود عليه باللغة العربية ، و قتها سترى المستوى يتطور لدرجة تصل انك لان تتقبل اي لغة اخرى .

قد لا تتذكر و لكن قبل دخول الانترنت لم نكن نتقبل اي لغة لمسلسل كارتوني بغير اللغة العربية .

حتى عندما استمعت للمحقق كونان بالياباني سنة 2001 عندما كان محمد شريف يترجمها لم اتقبلها إلى بعد مرور اشهر و كنت اراها في بداية اللغة اليابانية غريب و تافه جدا ، لاني كنت اشاهد كونان باللغة العربية .

اما الان انسى اشوفه عربية ، ياباني فقط ، و هي و كما قلت مسألة تعود على الرغم ان الاصوات هي نفسها لم تتغير .

اخر عمل كان بالدبلجة العربية وكنت راضي عنه فلم البحث عن دوري.
كان طاقم العمل متحمس لللعودة للفلم لدبلجته و كذلك عشاق افلام دزني في العالم العربي لانه في تلك الفترة كانت مطالبات بعودة اللهجة المصرية ولكن الي صار الدبلجة باللغة العربية ولكن ادخال بعض من اللهجة العامية في بعض من المواقف وكان العمل رائع.

مرة أخرى المشكلة مش عندنا في تقبل او التعود ..المشكلة في الاداء.
 

dragon quest

True Gamer
اخر عمل كان بالدبلجة العربية وكنت راضي عنه فلم البحث عن دوري.
كان طاقم العمل متحمس لللعودة للفلم لدبلجته و كذلك عشاق افلام دزني في العالم العربي لانه في تلك الفترة كانت مطالبات بعودة اللهجة المصرية ولكن الي صار الدبلجة باللغة العربية ولكن ادخال بعض من اللهجة العامية في بعض من المواقف وكان العمل رائع.

مرة أخرى المشكلة مش عندنا في تقبل او التعود ..المشكلة في الاداء.
انت نفسك مدحت مستوى الدبلجة بمسلسل هنتر اكس هنتر العربي .

انا اخالفك تماما
هنتر اكس هنتر الدبلجه فيه سيئة جدا ، و ذلك لانني تابعته ياباني قبل ان اعرف ان له ديلجه عربية .

الفرق بيني و بينك انك شاهدته بطفولتك و كنت منصف لمستوى الدبلجة بعكسي تماما الذي لم اعرفه حتى رؤيتي له باللغة اليابانية .

لا اريد ان اطيل بالنقاش احترام مني لمحتوى الموضوع .

و جهة نظر احببت ذكرها

و السلام عليكم و رحمه الله و بركاته
 

lightq8

True Gamer
عذرا ولكن انت غلطان كيف السبب باننا صرنا مانتقبل اللغة بسبب هجرنا لها؟
عدم التقبل السبب الرئيسي هو اسلوب التمثيل الصوتي السيئ مش للغة العربية
اذا كانت اللغة هي الاساس ليش نطالب بدزني بالمصري؟
لانها تبث الروح في الشخصية
والتمثيل الصوتي حتى في انتشارتد شيء سيء وغير مناسب ابدا لانه الاصوات سيئة والتمثيل كذلك

اكبر مثال على ذلك just cause 3 الدبلجة بالعامية وسيئة ايضا ...هذا دليل تقبل اللغة ماله دخل بل بالتمثيل الصوتي سيء وغير مبالي ابدا في تقمص الشخصية.
تومب رايدر وديفجن الدبلجة فيهم ممتازة
 

AMG

True Gamer
المشكلة ماهي مقتصرة فقط على اللغة العربية , انا منذ 5 سنوات و انا العاب الالعاب كلها على اللغة الاسبانية و احينا فرنسية

اغلب الالعاب اللغات الثانية تكون ميتة !! مثلا انتشارتد , ديابلو, راجون ايدج و غيرهم كثير . لو اخترت اي لغة غير الانجليزية راح تحس ان ربوتات تتكلم مافي اي احساس او اي تمثيل صوتي بأي شكل من الاشكال. بعض الالعاب في الاسباني نفس صوت الرجل لكل الشخصيات الرجالية و نفس صوت البنت لكل الشخصيات النسائية لول ( اتذكر ديابلو كانت كذا )

العاب يوبي سوفت اللغة الفرنسية ممتازة و فيها مجهود جبار ( طبعا بسبب ان الشركة نفسها فرنسية ) لكن اللغات الثانية زبالة عادة بالمقارنة
 

Gingro

Casual Gamer
دبلجه في هورايزن جيده جدا و توفي بالغرض على الاقل !! بس اتقول عنها سئيه !! لا مستحيل لاني لين الحينه مستمتع مع دبلجتها ;)
 

Super Shadow

True Gamer
بعض الشخصيات أدائها سيء و مش الدبلجة بشكل عام ، أداء صوت البطلة أشوفه سيء برأيي
 

LiL.

Hardcore Gamer
كانك تقرا افكاري,الدبلجة بالنسبه لي مستفزة في حالة واحدة اذا كانت اجبارية!
نفس الاكس بوكس لازم اروح اغير الريجن عشان تتغير لغة اللعبه ياخي خلها اوبشنال وبس
 
أعلى